2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、術(shù)語翻譯是一種在不同語言之間對專門知識進行轉(zhuǎn)換的翻譯活動,在國際學(xué)科交流中起著重要的作用。我國學(xué)術(shù)術(shù)語翻譯研究相對滯后,而由于目前國內(nèi)關(guān)于西方修辭學(xué)的研究比較欠缺,修辭學(xué)的術(shù)語翻譯問題還尚未受到足夠的重視。因此,本文試圖從西方修辭學(xué)的源頭——古希臘亞里士多德《修辭學(xué)》入手,通過對比其兩個中譯本的術(shù)語翻譯和分析亞氏修辭術(shù)語來探討西方修辭學(xué)的術(shù)語翻譯問題。 本文借鑒了我國學(xué)者在古希臘哲學(xué)和文學(xué)翻譯研究中總結(jié)出的術(shù)語翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn),所

2、采用的研究方法也參考了術(shù)語學(xué)的相關(guān)理論。為了更透徹地分析《修辭學(xué)》的術(shù)語,本文概述了亞氏修辭思想賴以產(chǎn)生的古希臘修辭學(xué)背景、《修辭學(xué)》一書的有關(guān)情況及其產(chǎn)生的深遠影響。在譯介方面,本文回顧了我國亞氏著作和西方修辭學(xué)的研究和翻譯,介紹了國內(nèi)《修辭學(xué)》的兩本中譯本,并從六個方面對兩個譯本進行了比較。 通過一系列表格的對比分析,本文概覽了《修辭學(xué)》的術(shù)語和兩個譯本的術(shù)語翻譯,并根據(jù)所概括出來的術(shù)語特點對《修辭學(xué)》的術(shù)語翻譯進行分類。分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論