從文學(xué)文體學(xué)的角度對比分析《遠(yuǎn)離塵囂》的兩個(gè)中譯本.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、文學(xué)翻譯作為跨文化交流的一個(gè)重要手段,通常要求譯者具有較高的文學(xué)欣賞能力和文字表達(dá)能力,小說作品的翻譯也不例外。不可否認(rèn),一部優(yōu)秀的小說作品必然在思想內(nèi)容、故事情節(jié)、語言表達(dá)等方面給讀者以永恒的啟迪和美的享受。而文體特征在很大程度上體現(xiàn)了小說的美學(xué)價(jià)值和主題意義。將文學(xué)文體學(xué)應(yīng)用于小說翻譯作品研究,可以幫助譯者更好地把握小說中各種文體手段,注重各種文體特征在譯文中的體現(xiàn),注重形式與內(nèi)容之間的交互作用,以保留原文的主題意義和美學(xué)價(jià)值。能否

2、很好地把握小說中的各種文體手段,并且在譯文中盡可能體現(xiàn)出來對譯者來說不僅是一個(gè)考驗(yàn),而且也是評價(jià)翻譯作品的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。本文采用文學(xué)文體學(xué)的視角對英國小說家托馬斯·哈代的成名作《遠(yuǎn)離塵囂》的兩個(gè)中譯本中的若干例子進(jìn)行分析闡釋,進(jìn)一步說明了文學(xué)文體學(xué)在文學(xué)翻譯和翻譯批評中的必要性和有效性。與此同時(shí),作者還嘗試將兩個(gè)版本譯文中沒有重現(xiàn)原文文體特征的句子進(jìn)行改譯,以期進(jìn)一步提高譯文質(zhì)量。
   本論文由五個(gè)章節(jié)組成,第一章介紹了翻譯學(xué)和翻

3、譯批評的研究現(xiàn)狀以及本論文的研究范圍和研究對象。第二章是文獻(xiàn)綜述部分,簡要地介紹了文體學(xué),文體學(xué)的分析模式和小說文體學(xué)的文獻(xiàn)綜述。第三章詳細(xì)介紹了文學(xué)文體學(xué)的基本概念,為從文學(xué)文體學(xué)的角度研究小說翻譯提供理論依據(jù)。第四章是本論文的主體部分,作者從文學(xué)文體學(xué)的角度出發(fā),分別從前景化,話語表述,詞匯層次,句法層次,話語分析等層次分析哈代小說《遠(yuǎn)離塵囂》兩個(gè)中譯本,對具有明顯文體特征的文本進(jìn)行對比研究,評價(jià)譯文是否較好地體現(xiàn)了原文的文體特征,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論