從亞文化差異視角對比分析The Kite Runner大陸和臺灣兩個中譯本.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在勒弗維爾的改寫操縱理論的觀照下,本文采用描述性的對比分析方法,對The Kite Runner大陸和臺灣兩個中譯本進(jìn)行研究,從兩個譯本不同的翻譯策略去考察社會歷史文化等外部因素對于翻譯活動的影響。
   上個世紀(jì)末的文化轉(zhuǎn)向?qū)⒎g學(xué)引入了以社會歷史文化語境下的翻譯研究為主的外部研究,翻譯研究越來越多地關(guān)注社會歷史文化等外部因素與翻譯之間的相互關(guān)系。佐哈建立了多元系統(tǒng)理論,將翻譯文學(xué)作為一個獨立的系統(tǒng),放到更大的文化系統(tǒng)中去考察

2、它同上級、平級、下級系統(tǒng)之間的各種關(guān)系。勒弗維爾在多元系統(tǒng)的啟發(fā)下,提出了操縱翻譯活動的三要素,即“意識形態(tài)、贊助人和詩學(xué)”,認(rèn)為翻譯是改寫文本的一種形式,而一切改寫,不論其意圖如何,都反映了目的語社會的思想意識和詩學(xué)。
   本文選取分別由上海人民出版社和臺灣木馬文化出版社出版的The KiteRunner的兩個中文譯本作為研究對象。這兩個譯本是根據(jù)同樣的原語文本,在同一民族文化語境(中華文化),不同的政治社會環(huán)境(中國大陸與

3、臺灣的亞文化)中的產(chǎn)品。大陸與臺灣之間不同的意識形態(tài)、政治理念、社會系統(tǒng)、地理距離和其它歷史因素,很有可能在這兩個譯本中得到體現(xiàn)。因此,本文試圖從亞文化差異的角度去考察勒弗維爾的三大因素在兩個譯本形成過程中產(chǎn)生的影響。該描述性對比研究的目的不在于評析兩個譯本的孰優(yōu)孰劣,而是分析兩者翻譯策略的異同之處,試圖找出產(chǎn)生這些異同之處的原因,以及這些因素對譯本產(chǎn)生的影響。
   本文的特色是從大陸和臺灣兩個差異迥然的譯本中提取意識形態(tài)、詩

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論