已閱讀1頁,還剩83頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)校代號10536學(xué)號12113011086分類號H315.9密級公開碩士學(xué)位論文翻譯倫理模翻譯倫理模式在翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)式在翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)—以TheKiteRunner兩個中譯本為個案兩個中譯本為個案學(xué)位申請人姓名張霞輝所在學(xué)院外國語學(xué)院指導(dǎo)教師申連云教授學(xué)科專業(yè)英語語言文學(xué)研究方向翻譯理論與實(shí)踐論文提交日期2015年4月EmbodimentofChesterman’sModelsofTranslationEthicsinTrans
2、lationPractice:ACaseStudyofTwoChineseVersionsofTheKiteRunnerbyZHANGXiahuiB.A.(HunanUniversityofScience&Engineering)2012AthesissubmittedinpartialsatisfactionoftheRequirementsfthedegreeofMasterofArtsinEnglishLanguage&Liter
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯倫理模式在翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)——以thekiterunner兩個中譯本為個案
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個中譯本為例.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個中譯本為例
- 從《白鯨》的兩個中譯本看風(fēng)格翻譯
- 從翻譯倫理視角看夏洛的網(wǎng)的兩個中譯本
- 翻譯倫理視角下的戀愛中的女人兩個中譯本對比研究
- 愛瑪兩個中譯本的翻譯策略對比研究
- 對《自私的巨人》的兩個中譯本的翻譯批評
- 從亞文化差異視角對比分析The Kite Runner大陸和臺灣兩個中譯本.pdf
- 風(fēng)格翻譯理論視閾下散文翻譯的風(fēng)格傳遞——以Essays兩個中譯本為例.pdf
- 豪斯模式視角下的thewindinthewillows兩個中譯本翻譯質(zhì)量評估
- 生態(tài)翻譯視角下愛瑪?shù)膬蓚€中譯本研究
- 文學(xué)翻譯中陌生化手法的再現(xiàn)——析The Kite Runner中譯本_38158.pdf
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個中譯本的對比研究
- 以《飄》的兩個中譯本為例論文化因素對翻譯策略的影響.pdf
- 翻譯倫理視角下的《戀愛中的女人》兩個中譯本對比研究_10670.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下紅字兩個中譯本的研究
- 從《純真年代》的兩個中譯本看等效翻譯的途徑.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以《柳林風(fēng)聲》的兩個中譯本為例.pdf
- 中國的外國文學(xué)翻譯的漢語句法異化現(xiàn)象——以《飄》的兩個中譯本為個案.pdf
評論
0/150
提交評論