2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩42頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、論文從兩種翻譯策略——?dú)w化和異化這兩個(gè)方面對《愛瑪》的兩個(gè)具有較大影響力的中譯本進(jìn)行比較,以期更好地理解歸化和異化這兩個(gè)翻譯策略。本論文選取的這兩個(gè)中譯本分別由張經(jīng)浩和孫致禮翻譯。通過對比發(fā)現(xiàn)張經(jīng)浩主要采用歸化的翻譯策略,而孫致禮的翻譯主要采用了異化。
  本論文共分四章:第一章主要介紹本論文的研究目的以及對《愛瑪》的兩個(gè)版本進(jìn)行比較的意義。第二章主要介紹歸化和異化這兩種翻譯策略,其中包括歸化和異化的定義以及兩者之間的關(guān)系。在這一

2、章發(fā)現(xiàn)對歸化和異化的定義,不同譯者意見不同。而且,兩者之間的關(guān)系是對立統(tǒng)一的。第三章,不僅是本論文中最重要的部分,也是占比重最大的一部分。這一章主要是對《愛瑪》兩個(gè)中譯本的對比,其對比方面包括以下幾個(gè)方面:一、從詞匯層面。二從句法。三、從文化差異方面。每個(gè)方面都選取了一些例子進(jìn)行比較,以更好的說明兩部譯作之間的相同和不同之處。第四章是結(jié)論。本章對《愛瑪》兩個(gè)中譯本的比較做了一個(gè)簡單的總結(jié)??偨Y(jié)了兩位譯者之間在翻譯策略上不同之處,并且對歸

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論