從功能主義視角看哈利波特與死亡圣器2字幕與配音翻譯_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩71頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、A F U N C T I o N A L I S T A P P R O A C H T oS U B T I T L I N G A N D D U B B I N GT R A N S L A r I O N O F 月彳欠欠y P D r 7 甚忍A N D T H E D E A T H L Y H o L L o W S :l 緩R T I IA D i s s e r t a t i o nS u b m i t t e

2、dt ot h eG r a d u a t eS c h o o l o f H e n a n N o r m a l U n i v e r s i t yi nP a r t i a lF u l f i l l m e n to f t h e R e q u i r e m e n t sf o r t h e D e g r e e o f M a s t e r o f A r t sB yN /uL ,i l iS u

3、 p e r v i s o r :P r o f .Z h a n g Z h i q i a n gM a y , 2 0 1 3摘要隨著世界各國(guó)間文化交流的日益密切,近些年來(lái),國(guó)外影視作品開始在國(guó)人的生活中扮演著舉足輕重的作用。它既滿足了最普通大眾的欣賞需求,又能把迷人的外國(guó)文化介紹給國(guó)人。但是,由于語(yǔ)言障礙的存在,多數(shù)人們需借助影視翻譯的力量,才能更加自如的欣賞影片,因此影視翻譯也日益為人們所關(guān)注。影視翻譯屬于文學(xué)翻譯,但是又有

4、其自身獨(dú)特的一面。影視翻譯最早盛行于歐美,中國(guó)再此方面的研究起步稍晚。功能主義學(xué)派起源于上世紀(jì)7 0 年代的德國(guó),自此以后,就被廣泛運(yùn)用于翻譯實(shí)踐的各個(gè)領(lǐng)域。德國(guó)功能主義理論以目的法則為主導(dǎo),目的語(yǔ)文本為導(dǎo)向,強(qiáng)調(diào)以譯文的預(yù)期功能為翻譯目的,為影視翻譯提供了積極的指導(dǎo)作用。筆者發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)很多研究更傾向于影視翻譯的策略選擇,卻很少有人提及為什么同一部電影的字幕與配音翻譯有很多差別。筆者在本文中以德國(guó)功能主義翻譯理論為指導(dǎo),對(duì)《哈利波特與死

5、亡圣器下》進(jìn)行研究,較為詳細(xì)地分析了他們各自采用的翻譯方法,并探究了其差異存在的原因。在德國(guó)功能翻譯主義理論指導(dǎo)下,通過對(duì)兩個(gè)版本的仔細(xì)比較,研究發(fā)現(xiàn),無(wú)論字幕版本還是配音版本的翻譯,都把影片的意圖精確且恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)了出來(lái),但在某些具體的情景表達(dá)中,譯者卻采取了截然不同的翻譯策略和方法。字幕版本多采用直譯的方法,不加任何冗長(zhǎng)的修飾,使得屏幕下方的字幕一目了然;而配音版本則增加了一些口語(yǔ)化的表達(dá),改變了一些形式和語(yǔ)序,使得演員的話語(yǔ)更加流利

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論