版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、山西大學(xué)2015屆碩士學(xué)位論文兒童文學(xué)文本翻兒童文學(xué)文本翻譯策略研究策略研究——以NeighboursUnknown一書(shū)翻譯任務(wù)為務(wù)為例作者姓名劉紅陽(yáng)指導(dǎo)教師紀(jì)墨芳副教授賈文淵副教授學(xué)科專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)筆譯研究方向英語(yǔ)筆譯培養(yǎng)單位外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)習(xí)年限2013年9月至2015年6月二零一五年六月目錄中文摘要........................................................................
2、.....................................................IABSTRACT........................................................................................................................II引言..................................
3、...................................................................................................1第一章任務(wù)描述.................................................................................................................
4、.2第二章任務(wù)過(guò)程..................................................................................................................3第三章案例分析.........................................................................................
5、.........................43.1兒童文學(xué)文本的特點(diǎn).............................................................................................43.2兒童文學(xué)文本的翻譯方法與策略.......................................................................
6、..53.2.1詞語(yǔ)翻譯.......................................................................................................53.2.2長(zhǎng)句翻譯...............................................................................................
7、........63.2.3語(yǔ)言風(fēng)格與文本一致..................................................................................8第四章實(shí)踐總結(jié)...........................................................................................................
8、.....10附錄.....................................................................................................................................12參考文獻(xiàn)........................................................................
9、.....................................................37致謝...................................................................................................................................38個(gè)人簡(jiǎn)況及聯(lián)系方式.....................
10、....................................................................................39承諾書(shū).............................................................................................................................40學(xué)位論文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 兒童文學(xué)文本翻譯策略研究——以Neighbours Unknown一書(shū)翻譯任務(wù)為例_13772.pdf
- 兒童文學(xué)文本翻譯策略研究——以neighboursunknown一書(shū)翻譯任務(wù)為例
- 談兒童文學(xué)文本特點(diǎn)及翻譯策略——以?xún)和樯汤L本漢譯為例
- 司法解釋文本的翻譯策略研究——以stolenassetrecovery一書(shū)翻譯任務(wù)為例
- 談兒童文學(xué)文本特點(diǎn)及翻譯策略——以《兒童情商繪本》漢譯為例_13861.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯策略研究——以夏洛特的網(wǎng)的翻譯為例
- 司法解釋文本的翻譯策略研究——以Stolen Asset Recovery一書(shū)翻譯任務(wù)為例_11728.pdf
- 翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例
- 兒童文學(xué)翻譯中兒童本位的把握——以海洋奇緣的翻譯實(shí)踐為例
- 兒童文學(xué)翻譯中的文體翻譯策略研究.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——兒童文學(xué)作品翻譯策略研究
- 翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例_1939(1)
- 翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以《青銅葵花》英譯為例_1939.pdf
- 兒童文學(xué)作品翻譯標(biāo)準(zhǔn)探析——以自譯bloodfever為例
- 兒童文學(xué)翻譯中兒童本位的把握——以《海洋奇緣》的翻譯實(shí)踐為例_4627.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中兒童本位的把握——以海洋奇緣的翻譯實(shí)踐為例_2233(1)
- 淺談兒童文學(xué)翻譯.pdf
- 接收美學(xué)視域下的兒童文學(xué)英譯——以gardenofthepurpledragon翻譯實(shí)踐為例
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——兒童文學(xué)作品翻譯策略研究_11461.pdf
- 功能翻譯理論與兒童文學(xué)翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論