版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、鄭振鐸(1898-1958)是我國五四新文化運動的先驅者之一。他不僅在文學、藝術、考古、編輯等方面均有所建樹,而且對我國翻譯事業(yè)的發(fā)展作出了很大貢獻。據以往研究所知,鄭振鐸研究在其它方面成就頗為豐厚,但在翻譯方面研究成果較少,尤其是對其兒童文學翻譯的研究,其對中國翻譯事業(yè)的貢獻經常被忽視,因此對該課題進行系統(tǒng)的研究是非常有必要的。
本文從鄭振鐸關于兒童文學理論和翻譯實踐的基本情況著手,提出文章需要回答的以下兩個問題:一、鄭振鐸
2、對兒童文學翻譯的好壞評價標準。二、鄭振鐸關于兒童文學的理論觀點和其具體的兒童文學翻譯實踐之間的聯系。
關于兒童文學理論方面,鄭振鐸提出了兒童文學本位論、兒童文學無國界論、兒童文學文體開拓論和兒童文學其他一些附論的觀點,本文通過系統(tǒng)的研究和分析,構建了鄭振鐸對兒童文學翻譯的評價標準:即句子應該簡單流利,適合兒童閱讀;用詞生動形象;俏皮而親密的交際對話,有益于拉近譯者和讀者間的距離;譯本應避免翻譯腔;譯本應忠實于原文。關于兒童文學
3、翻譯實踐方面,文章概括地分析了他翻譯的外國童話、民間故事、寓言、兒童小說等多種體裁的適合兒童閱讀的文學作品,探索了鄭振鐸關于兒童文學理論和其兒童文學翻譯實踐的相互聯系,無論理論或實踐都體現出兒童文學翻譯的最終目的在于兒童讀者對譯作的理解和接受,鄭振鐸的兒童文學理論對其翻譯實踐有著積極的指導意義。接著,本文通過實例的研究方法,以其代表性的被譽為“描寫兒童心理、兒童生活最好的詩歌集”的兒童文學譯作一印度詩人泰戈爾的《新月集》為例,研究鄭振鐸
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論指導下兒童文學翻譯實踐報告——以《神奇的我》為個案研究_13287.pdf
- 鄭振鐸的兒童文學教育觀初探.pdf
- 從功能翻譯理論角度看兒童文學的翻譯——夏洛的網漢譯本個案研究
- 兒童文學翻譯的異化與歸化——以快樂王子童話集為例
- 兒童文學的翻譯——目的論視角下的夏洛的網漢譯個案研究
- 接受美學視域下的兒童文學翻譯——《夏洛的網》的漢譯本個案研究.pdf
- 1980年代“兒童文學探索潮”研究——以兒童文學選刊為視角
- 從功能翻譯理論角度看兒童文學的翻譯——《夏洛的網》漢譯本個案研究_41121.pdf
- 鄭振鐸文學翻譯研究.pdf
- 從奈達功能對等理論看兒童文學的翻譯——《愛麗斯漫游奇境記》個案研究.pdf
- 1980年代“兒童文學探索潮”研究——以《兒童文學選刊》為視角_5594.pdf
- 兒童文學翻譯中的選擇與順應:夏洛的網兩個漢譯本個案研究
- 兒童文學的翻譯——目的論視角下的《夏洛的網》漢譯個案研究_16481.pdf
- 兒童文學翻譯中兒童本位的把握——以海洋奇緣的翻譯實踐為例
- 操縱理論和兒童文學中譯——以快樂王子集的譯本為個案
- 兒童文學翻譯的異化與歸化——以《快樂王子童話集》為例_28519.pdf
- 晚清兒童文學翻譯與中國兒童文學之誕生——譯介學視野下的晚清兒童文學研究
- 從順應論看兒童文學翻譯——以愛麗絲漫游奇境記的中譯本為個案
- 淺談兒童文學翻譯.pdf
- 論兒童文學的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論