已閱讀1頁(yè),還剩122頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、科技英語(yǔ)文本是信息類(lèi)文本,因其具有表達(dá)的客觀性以及信息的準(zhǔn)確忠實(shí)性,所以廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。在科技英語(yǔ)寫(xiě)作及其翻譯中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)占據(jù)著十分重要的地位。Nida的“功能對(duì)等”理論尤其適合指導(dǎo)科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐,然而罕有基于該理論翻譯科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的研究。本文運(yùn)用“功能對(duì)等”理論,基于該理論指導(dǎo)下的翻譯原則,即力求最大限度地達(dá)到譯文與原文的對(duì)等,結(jié)合《船舶設(shè)計(jì)與建造》第18章翻譯實(shí)踐,探討并總結(jié)了科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧:1)譯成漢語(yǔ)的被
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能對(duì)等理論視角看英語(yǔ)科技語(yǔ)篇中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯.pdf
- 法律英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)及其翻譯探究——從功能對(duì)等理論角度.pdf
- 功能對(duì)等理論與信達(dá)雅翻譯論的比較研究——以名利場(chǎng)翻譯為例
- 根據(jù)功能對(duì)等理論研究科技英語(yǔ)翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換.pdf
- 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在科技英語(yǔ)翻譯中的處理(可編輯)
- 翻譯功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以theprinceofindia第一至六章翻譯為例
- 翻譯的基本技巧--被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
- 功能對(duì)等翻譯理論與關(guān)聯(lián)翻譯理論比較研究.pdf
- 從功能對(duì)等理論談企業(yè)內(nèi)部刊物翻譯——以WinWin雜志翻譯為例.pdf
- 商務(wù)文本中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的漢譯實(shí)踐報(bào)告——以《商務(wù)禮儀之書(shū)》翻譯為例.pdf
- 歌詞翻譯與功能對(duì)等理論——以Vintage TV公司翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 從“功能對(duì)等”理論探索科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯——譯《用于飛機(jī)鋁合金防腐蝕的無(wú)鉻酸鹽涂層系統(tǒng)》有感.pdf
- 功能對(duì)等理論與交際理論在英漢翻譯中的應(yīng)用——以The Consulting Bible漢譯為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的電影字幕翻譯研究——以《金陵十三釵》英譯為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的體育新聞翻譯——以2014世界杯英語(yǔ)新聞翻譯為例.pdf
- 英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用法
- “信、達(dá)、切”原則指導(dǎo)下科技英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯.pdf
- 法律英語(yǔ)文獻(xiàn)中被動(dòng)句的翻譯——以《美國(guó)法律概況》第16章的翻譯為例.pdf
- 翻譯功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以ThePrinceofIndia (第一至六章)翻譯為例_5537.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下傳記文學(xué)的翻譯——以卡拉瓦喬漢譯為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論