已閱讀1頁,還剩86頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、2 0 1 4 2 0 1 4 屆 碩 士 學(xué) 位 論 文 屆 碩 士 學(xué) 位 論 文淺析文化背景對翻譯的制約和翻譯策略 淺析文化背景對翻譯的制約和翻譯策略 —— ——以 The Scientific Revolution and theOrigins of Modern Science 的翻譯為例作者姓名 李慧敏指導(dǎo)教師 韓彩英 教 授學(xué)科專業(yè) 英語研究方向 英語筆譯培養(yǎng)單位 外國語學(xué)院學(xué)習(xí)年限 2012 年 9 月至 2014 年
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺析文化背景對翻譯的制約和翻譯策略——以The Scientific Revolution and the Origins of Modern Science的翻譯為例_12940.pdf
- 文化背景對翻譯的影響.pdf
- 回譯的翻譯策略——以flowersinthemirror,moonlightonthewaterlmagesofadeludedmind翻譯為例
- 文化翻譯理論下翻譯中文化現(xiàn)象的處理——以oneworldtwominds翻譯為例
- 漢英翻譯中的跨文化翻譯策略——以中國特色文化負(fù)載詞的翻譯為例.pdf
- 電影字幕中文化專有項的翻譯策略及其制約因素——以臥虎藏龍英譯為例
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以昨天的翻譯為例
- 藏族服飾文化中名詞的翻譯策略研究——以《藏族民俗文化》翻譯為例.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯策略研究——以夏洛特的網(wǎng)的翻譯為例
- 跨文化背景下的隱喻翻譯.pdf
- 避免翻譯腔的策略分析——以景觀建筑若干選文翻譯為例
- 淺析語境因素對翻譯的影響——以金陵大學(xué)校史資料翻譯為例.pdf
- 跨文化背景中的廣告英語翻譯
- 中國飲食中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究——以《舌尖上的中國》翻譯為例.pdf
- 論英漢翻譯中的篇章銜接策略——以家傭的翻譯為例
- 文學(xué)翻譯中重組句策略——以《萊特兄弟》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以《昨天》的翻譯為例_5956.pdf
- 商務(wù)翻譯中商務(wù)新詞的翻譯原則和翻譯策略——以某戰(zhàn)略咨詢公司商務(wù)建議書翻譯為例.pdf
- 文化人類學(xué)資料中文化因素的翻譯策略——以《人性之鏡》的翻譯為例.pdf
- 試析西方漢學(xué)著作的翻譯難點與翻譯策略——以《鬼魅女主角》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論