已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文首先概括了國內(nèi)外學(xué)者從系統(tǒng)功能語言學(xué)范疇對(duì)語境的定義和分類。進(jìn)而論述了語境與翻譯的密切關(guān)系。語境是理解和翻譯的基礎(chǔ),語境制約翻譯,翻譯依賴語境。任何語言活動(dòng)都不可能脫離具體的語言環(huán)境。語境是一切話語的出發(fā)點(diǎn)。對(duì)于語境的內(nèi)涵,中外語言學(xué)家曾有過種種論述。本文重點(diǎn)介紹了三位著名學(xué)者馬林諾夫斯基、弗斯和韓禮德的語境觀以及國內(nèi)胡壯麟、李運(yùn)興教授對(duì)語境的分類。李運(yùn)興教授將語境分為語言語境、情境語境和文化語境。其中語言語境又可以進(jìn)一步分為音調(diào)語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語境對(duì)英漢翻譯的影響——以The Spirit of the People漢譯為例.pdf
- 遷移理論下英語后置成分的翻譯淺析——以《康奈爾—金陵紀(jì)事》部分翻譯為例.pdf
- 篇章翻譯中的語境分析——以散文翻譯為例.pdf
- 淺析文化背景對(duì)翻譯的制約和翻譯策略——以thescientificrevolutionandtheoriginsofmodernscience的翻譯為例
- 基于語境理論的大學(xué)英語翻譯研究——以大學(xué)英語四級(jí)翻譯為例.pdf
- 增譯法視角下的順應(yīng)——以金陵大學(xué)校史英文書信為文本.pdf
- 淺析科技文本中術(shù)語翻譯的方法——以某注塑公司資料的英漢翻譯為例.pdf
- 語境順應(yīng)與翻譯—以《瓦爾登湖》漢譯為例.pdf
- 互文翻譯的語境重構(gòu)——以紅樓夢(mèng)英譯為例
- 論影響譯者理解的因素及其翻譯對(duì)策——以“l(fā)inguisticsandtranslation”漢譯為例
- 淺析影響大學(xué)校園景觀設(shè)計(jì)的因素
- 《黑龍江大學(xué)校史館解說詞》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 南京農(nóng)業(yè)大學(xué)校史
- 蘭州理工大學(xué)校史
- 觀長(zhǎng)安大學(xué)校史館有感
- 商務(wù)合同翻譯——以采購合同翻譯為例.pdf
- 語境順應(yīng)視角下文化意象的翻譯研究——以邊城的英譯為例
- 論語境分析在短篇小說翻譯中的應(yīng)用——以絕世好女友的翻譯為例
- 國內(nèi)大學(xué)校訓(xùn)翻譯研究
- 從語境角度看陌生化語言的翻譯——以《圍城》英譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論