版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文以二十世紀(jì)二十年代英語(yǔ)插入語(yǔ)漢譯為例,來(lái)研究翻譯對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)早期發(fā)展可能產(chǎn)生的影響。
為探討上述問(wèn)題,本項(xiàng)研究收集了二十世紀(jì)二十年代翻譯作品及其相應(yīng)的英語(yǔ)原創(chuàng)文本,然后檢索了含有英語(yǔ)插入語(yǔ)的句子及它們所對(duì)應(yīng)的翻譯。借助于北京大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究中心(CCL)語(yǔ)料庫(kù),筆者又檢索了相關(guān)的插入語(yǔ)表達(dá)形式在古代漢語(yǔ),二十世紀(jì)二十年代現(xiàn)代漢語(yǔ)中的使用情況,從歷時(shí)的角度對(duì)比分析了插入語(yǔ)翻譯對(duì)當(dāng)時(shí)漢語(yǔ)產(chǎn)生的影響。本項(xiàng)研究主要得出以下結(jié)論:<
2、br> 第一,現(xiàn)代漢語(yǔ)吸收了翻譯文本中使用的新插入語(yǔ)。例如,“嚴(yán)格說(shuō)來(lái)”、“更妥當(dāng)?shù)卣f(shuō)”等描寫言說(shuō)方式的插入語(yǔ),首先出現(xiàn)在翻譯文本中,后被引入到現(xiàn)代漢語(yǔ),大大提高了漢語(yǔ)表述的準(zhǔn)確性,對(duì)漢語(yǔ)的影響相對(duì)明顯。又如,在翻譯的影響下,像“就是”、“那就是說(shuō)”等表達(dá)方式,開始在現(xiàn)代漢語(yǔ)中做插入語(yǔ)使用,但是對(duì)漢語(yǔ)的影響并不明顯。
第二,插入語(yǔ)翻譯促進(jìn)了現(xiàn)代漢語(yǔ)中某些表達(dá)方式向主觀化方向發(fā)展。例如,“我相信”、“恐怕”、“實(shí)在說(shuō)”、“至少
3、”等詞起初在漢語(yǔ)原創(chuàng)作品中用于描寫客觀事件,但是在翻譯作品中可以表現(xiàn)說(shuō)話者的認(rèn)知,態(tài)度和觀點(diǎn),是說(shuō)話者的自我體現(xiàn)。二十年代的漢語(yǔ)原創(chuàng)作品借鑒了這些使用方式,相關(guān)表達(dá)式的主觀性程度也因此增加。
第三,插入語(yǔ)翻譯促進(jìn)了現(xiàn)代漢語(yǔ)中某些表達(dá)方式向語(yǔ)法化方向發(fā)展。如“實(shí)在說(shuō)”、“恐怕”、“或者”、“至少”等詞原本具有實(shí)在意義。但是在翻譯文本中他們被當(dāng)作虛詞使用,意義逐漸虛靈,功能性逐漸增強(qiáng)、成形。這種使用方式引入到了當(dāng)時(shí)的漢語(yǔ)原創(chuàng)作品中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)插入語(yǔ)簡(jiǎn)析.pdf
- 論英漢翻譯中的歐化現(xiàn)象及翻譯對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的歐化影響.pdf
- 語(yǔ)境對(duì)英漢翻譯的影響——以The Spirit of the People漢譯為例.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)插入語(yǔ)的第二語(yǔ)言習(xí)得研究.pdf
- 英漢翻譯中的語(yǔ)篇連貫與翻譯策略——以《偏見心理學(xué)》的翻譯為例.pdf
- 英漢翻譯中英式漢語(yǔ)現(xiàn)象分析——以The Spirit of the People漢譯為例.pdf
- 法律英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告:以瑞典法律文件的翻譯為例.pdf
- 論英漢翻譯中的篇章銜接策略——以家傭的翻譯為例
- 學(xué)術(shù)文章英漢翻譯中的問(wèn)題與對(duì)策——以一組學(xué)術(shù)文章的英漢翻譯為例.pdf
- 專業(yè)譯者的自我審校能力研究——以英漢翻譯為例.pdf
- 政治語(yǔ)篇英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告:以《2014年美國(guó)氣候行動(dòng)報(bào)告》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
- 英漢翻譯中的形合意合——以《美國(guó)見聞錄》翻譯為例.pdf
- 語(yǔ)篇銜接與英漢翻譯──以博弈論者簡(jiǎn)奧斯丁漢譯為例_2705
- 人物自傳英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《我就是我》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
- 以《難忘的旅程》英漢翻譯為例看英譯漢小說(shuō)翻譯_17225.pdf
- 英漢翻譯中的語(yǔ)言差異及其轉(zhuǎn)換以翻譯史研究方法的中譯為例
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的科技英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《句柄系統(tǒng)綜述》的英漢翻譯為例.pdf
- 插入語(yǔ)
- 文化語(yǔ)境對(duì)英漢翻譯的影響
- 淺析科技文本中術(shù)語(yǔ)翻譯的方法——以某注塑公司資料的英漢翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論