版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯一般來說是指語際之間的信息傳遞和語族之間的文化交流.它不僅涉及兩種相關的語言系統(tǒng),而且涉及大量語言之外的問題,如翻譯活動中的心理和思維過程,以及不同語言所負載的哲學、美學、修辭學和文化傳統(tǒng)等等.然而,翻譯在全世界日益凝聚成為一個地球村的時代中、又是必不可少的;尤其在日新月異的中國大地上,對于高級翻譯人才的需求更是急劇膨脹,但是,與此不相協(xié)調(diào)的是,中國大部分高校的翻譯教學的現(xiàn)狀卻是低投入、低產(chǎn)出.英語專業(yè)本科畢業(yè)生高水平的譯作尚不多見
2、,更不用說其它專業(yè)的學生.這與落后的翻譯教學法有很大的關系、沒有吸收現(xiàn)代語言學最新研究成果的翻譯教學理論作指導,翻譯教學水平滯后,而方法則還停留在關于字、詞、句的翻譯技巧上.翻譯教學是翻譯理論與實踐相結合的重要領域,翻譯教學研究也是翻譯研究的重要組成部分,對提高翻譯教學水平有直接的推動作用.關于翻譯教學研究,釋意派翻譯理論家達尼卡·塞萊絲柯維奇(D,Seleskovitch)和馬里亞娜·勒代雷(Lederer,Marianne)認為翻譯
3、的對象是交際意義、即經(jīng)語境或情景更改的概念,包括語言知識,主體知識及百科知識和交際環(huán)境.另外,勒非阿爾(Le Feal,1993)也認為翻譯就是忠實地轉達原作的信息;并以現(xiàn)代語言學理論為指導,指出翻譯的對象是具有完整信息的話語語篇:翻譯的任務是要結合語境翻譯原作者想要表達的意思,重現(xiàn)原作者的全部思想.上述翻譯教學理論觀點都明確指出了翻譯過程始終以意義為中心,一步一步推進.然而,在語言研究中占有特殊地位的意義問題,與人類思維密切關聯(lián),是極
4、其復雜的現(xiàn)象.翻譯涉及雙語,因而更增加了意義的復雜性,著名翻譯界學者劉宓慶認為,意義是在語言實際運用中觀念化了的指稱,意義是通過指號系統(tǒng)(the system of signifiers)、指稱系統(tǒng)(the system of reference)和語境系統(tǒng)(thesystem of context)等途徑來獲得的,其中語境在翻譯學意義理論中的重要性是全面貫通的,從他總結的翻譯學的"意義范式"中可見一斑.作為跨語種的語言交際行為,翻譯過
5、程中語境差別不但表現(xiàn)為特定語言單位的上下文(linguistic context)的語境差別,交際情景(situational context)的語境差別,更主要的是社會背景(social context)、文化背景(cultural context)的語境差別.這種社會文化的差異在翻譯中是最容易忽略、最難以把握的因素,是跨語種語言交際中的主要障礙,另外,因為翻譯是一種交際行為,翻譯者的交際目的也是翻譯過程中一個不可或缺的重要因素,它決
6、定著翻譯內(nèi)容的增減以及不同翻譯策略的使用.人們對于語境的研究由來已久,第一次將它與語言研究聯(lián)系起來的是人類學家馬林諾夫斯基(Malinowski),后來得到語言學家弗斯(Firth)等人的發(fā)展.最后,系統(tǒng)功能語言學的創(chuàng)始人韓禮德(M.A.K.Haliiday)發(fā)展的語域理論是有關語境的理論中最具效力的.它將語言與情景聯(lián)系起來.能夠解釋語法結構和語義之間的關系,分析語言現(xiàn)象更具說服力.其主要觀點如下:語言在情景中發(fā)生,并在情景中得到理解和
7、解釋,情景的變化能引起語言的變異,這就在語言中形成了各種各樣的受情景因素支配的語言變體(language variation).這類語言變體就是語域(register),語域是一個語義概念.后來,馬汀(J.R.Martin)在韓禮德的基礎上,對語域理論作了進一步的完善.翻譯教學的培養(yǎng)目標是教授學生如何借助語言外知識閱讀或聽懂原語信息,如何將聽憧的信息用譯入語忠實地傳達給自己的讀者或聽眾,翻譯教學只能在語言學習結束后.即到研究其表達方式時
8、開始,它與作為教學手段的教學翻譯不能相提并論.翻譯教學教授的是理解、分析、綜合、表達方法,是技能訓練,更是翻譯思維的訓練.由上可知,翻譯及翻譯教學的研究都離不開對語境的研究,而語域理論恰恰是語境理論中最具效力的理論框架.把語域理論應用到翻譯教學中去,不僅能夠指導具體的翻譯教學實踐,而且從中可以找到解釋翻譯教學理論的理據(jù).限于篇幅和認識水平,該文只探討語域理論應用在普通高校英語本科專業(yè)英漢翻譯教學中的問題,主要涉及翻譯教學內(nèi)容的選擇和譯例
9、編排等內(nèi)容.該文共分六個部分,包括引言,一二三四章節(jié)和結論部分:引言作為論題由來,概述了語域理論及其在語言研究中的廣泛應用,如文體學、語篇分析、外語教學和翻譯等領域,并指出在翻譯教學中的應用尚屬首次.第一章首先指出語境研究在語言研究不可或缺的地位,然后詳細闡述語域理論的內(nèi)容,說明其在語境理論中的重要地位.同時指出韓禮德語域理論的不足之處:缺乏層次性,雖然易于分析問題,但容易遺漏語境要素.所以結合馬汀對語域理論的發(fā)展,嘗試對其中主要因素作
10、出簡要歸納和分層.第二章從翻譯的本質(zhì)入手,說明語境在翻譯過程中的重要作用;再從翻譯教學的本質(zhì)、目標、以及要素入手.廓清教學翻譯和翻譯教學兩個概念,根據(jù)當前大學英語本科翻譯教學的現(xiàn)狀,提出最為緊迫和切實可行的解決方案,即在語域理論的指導下,編寫新的翻譯統(tǒng)編教材以代替教學內(nèi)容陳舊的統(tǒng)編教材.第三章主要涉及語域理論在翻譯理論教學內(nèi)容選擇上的應用,包括翻譯教學理論的選擇原則、選擇內(nèi)容以及教授方法.第四章主要涉及語域理論在翻譯實踐部分中的應用,包
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 模糊理論在英漢翻譯中的應用
- 銜接理論在英漢翻譯中的應用.pdf
- 功能理論在航空資料英漢翻譯中的應用.pdf
- 英漢翻譯中的翻譯癥
- 關聯(lián)理論在法律術語英漢翻譯中的應用.pdf
- 英漢翻譯中的銜接.pdf
- 英漢翻譯教程
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 銜接理論在海商法英漢翻譯中的應用.pdf
- 框架理論與英漢翻譯.pdf
- 英漢翻譯過程中的語篇視角.pdf
- 功能翻譯法在英語專業(yè)英漢翻譯教學中的應用.pdf
- 交際翻譯與語義翻譯在翻譯讀本英漢翻譯中的應用.pdf
- [教育]英漢翻譯理論與實踐
- 英漢翻譯中的評價資源.pdf
評論
0/150
提交評論