版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、語言學(xué)發(fā)展至今已較為成熟,仍然留待解決的是跨文化交際中的翻譯過程和譯者的內(nèi)心認(rèn)知活動。本文先從研究翻譯活動的三個主要視角出發(fā),在闡述他們的特點后總結(jié)出這三者都沒有從譯者的內(nèi)心認(rèn)知活動來解釋翻譯問題,進而引出認(rèn)知心理學(xué)的框架理論,解釋了框架的概念、類別、特點;分析了思維活動的過程和層次并找出了“框架”與文化因素的關(guān)系。 透過分析發(fā)現(xiàn),翻譯過程是一個極其復(fù)雜的過程,并不是解碼、編碼的單純相加。信息發(fā)出者的意圖(intention),
2、最終信息接受者的期望(expectation)以及譯者對這兩者解讀的預(yù)測都應(yīng)加以考慮。譯者腦中可能有一個“轉(zhuǎn)換機制”(transfermechanism)控制著譯者下意識地完成解讀、比較的過程,使得譯文既能符合原文意圖,又能符合最終接受者的期望。這個所謂的轉(zhuǎn)換機制就是認(rèn)知心理學(xué)的“框架”。 認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,語言的意義主要依賴于認(rèn)知框架,語言表達式是激活認(rèn)知框架的觸發(fā)器(trigger)或認(rèn)知框架的支撐點(anchor)。因此翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- [教育]英漢翻譯理論與實踐
- 英漢翻譯與翻譯規(guī)范.pdf
- 功能翻譯理論與縮略語的英漢翻譯.pdf
- 葉子南高級英漢翻譯理論與實踐全文
- 試論關(guān)聯(lián)理論下商標(biāo)英漢翻譯.pdf
- 信息焦點與英漢翻譯.pdf
- 英漢翻譯教程
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢翻譯探究
- 商務(wù)學(xué)術(shù)語篇英漢翻譯的理論與實踐.pdf
- 《翻譯教學(xué)與研究》英漢翻譯報告.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度探討幽默英漢翻譯.pdf
- 銜接理論在英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 模糊理論在英漢翻譯中的應(yīng)用
- 文化圖式與英漢翻譯初探.pdf
評論
0/150
提交評論