版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、語言,作為文化的載體,不斷記錄著社會的發(fā)展。著名的語言學家Spair曾說過,語言幾乎不可能達到自己自足。本文基于語言接觸研究的理論框架,分析近十年來(2001-2010)英漢翻譯對漢語的影響。語言接觸是漢語發(fā)展變化的一個重要因素。為了使使用不同語言的人能互相交流,翻譯出現(xiàn)了。在中國,翻譯的歷史有2000多年。最早的英漢語言接觸可以追溯到十七世紀上半葉,而開始于19世紀大量的英語借詞涌入一直持續(xù)到現(xiàn)在。特別是近十年,英語對漢語的影響更加廣
2、泛。這種影響不但表現(xiàn)在不斷增大的英語詞匯上,同時也表現(xiàn)在句法和篇章上。
本文首先介紹了翻譯在中國的歷史以及翻譯對漢語的影響,介紹了語言接觸理論,語言接觸的種類、結(jié)果以及相關(guān)的研究。然后介紹了英語影響下漢語的變化。
詞匯上的變化在英語對漢語的影響中是最顯而易見的。當我們討論漢語的詞匯變化時,最先想到的便是借詞。隨著借詞的大量使用,漢語詞匯在詞綴和多音節(jié)詞語上發(fā)生了很大的變化。本文也討論了英語影響下漢語句法的變化
3、,如:詞類的變化、詞序的變化、長句和復雜句的使用、表被動語態(tài)的“被”的使用、更多連詞和介詞的使用,“在”的使用,等等。由于思維模式的不同,漢語在篇章結(jié)構(gòu)上也受到了英語的影響,如漢語中更多主語的使用以及更多語篇照應的出現(xiàn)。
本文旨在通過分析英漢翻譯對漢語的變化,為我們在英漢翻譯實踐中找到合適的翻譯方法。只有這樣,我們才能正確地將信息傳遞給受眾,從而達到跨文化交流的目的。本文也從詞匯翻譯、句法翻譯和篇章翻譯三方面探討了翻譯方法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 近十年來漢語新詞英譯評析.pdf
- 近十年來《顏氏家訓》研究概述
- 近十年來揚琴創(chuàng)作方面的思考.pdf
- 近十年來的國內(nèi)唐宋專賣史研究
- 近十年來合村并組對鄉(xiāng)村治理的影響研究綜述
- 2023年近十年來八一精神研究綜述
- 農(nóng)民組織化近十年來的研究進展
- 近十年來中國古代服飾研究綜述
- 近十年來國內(nèi)大學生兼職研究綜述
- 近十年來我國貨幣中性問題研究.pdf
- 近十年來對外漢語教學方法論文計量研究分析.pdf
- 近十年來央視青少年電視綜藝晚會研究
- 近十年來宏觀經(jīng)濟統(tǒng)計賬戶手冊的回顧
- 近十年來我國房產(chǎn)調(diào)控政策研究.pdf
- 近十年來央視青少年電視綜藝晚會研究.pdf
- 天津近十年來建筑創(chuàng)作中的“山寨”現(xiàn)象.pdf
- 近十年來南昌起義若干問題研究綜述
- 近十年來感動中國人物作文素材集錦
- 近十年來上海合作組織與美國關(guān)系研究.pdf
- H市近十年來惠農(nóng)政策實施效果研究.pdf
評論
0/150
提交評論