版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著全球化愈演愈烈,揚(yáng)州也不斷加強(qiáng)其對(duì)外合作與交流。與此同時(shí),越來越多的外國(guó)人對(duì)這座充滿魅力的城市也產(chǎn)生了濃厚的興趣。然而,要想進(jìn)行文化之間的交流,翻譯是不可或缺的。一份好的譯本將會(huì)有助于城市形象的建立,也會(huì)有利于吸引越來越多的外國(guó)游客,甚至?xí)絹碓蕉嗟耐鈬?guó)投資。因此,地方性政府工作報(bào)告的英譯責(zé)任重大,譯者承擔(dān)著向外譯介這座城市所取得的成就與存在的無限潛力的重任。
法國(guó)哲學(xué)家米歇爾·福柯在他的《知識(shí)考古學(xué)和語言論述》一書中
2、提出了話語理論,首次將“權(quán)力”與“話語”這兩個(gè)詞放在一起研究。隨后,他指出不受操控的人文科學(xué)是不存在的?;诟?碌臋?quán)力話語理論,筆者試圖從源語權(quán)力話語和譯語權(quán)力話語這兩個(gè)方面探索權(quán)力話語對(duì)“2015年揚(yáng)州市政府工作報(bào)告”英譯的影響,并試圖從權(quán)力話語的角度對(duì)政治文本英譯策略進(jìn)行歸納總結(jié)。
該項(xiàng)目報(bào)告具有較強(qiáng)的研究?jī)r(jià)值。首先,本論文能夠幫助地方政府認(rèn)識(shí)到發(fā)行其工作報(bào)告英譯本的重要性。其次,本論文還歸納總結(jié)了政治文本英譯的翻譯策略,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《2015年南京市政府工作報(bào)告》英譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 文本類型理論視角下政府工作報(bào)告的翻譯--以《2017年湖北省政府工作報(bào)告》英譯為例.pdf
- 《2015年政府工作報(bào)告》英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 信息論視角下《政府工作報(bào)告》英譯的冗余研究——以2015政府工作報(bào)告為例.pdf
- 政府工作報(bào)告中中國(guó)特色詞匯的英譯以《長(zhǎng)沙市政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 文本類型理論視角下《政府工作報(bào)告》的英譯研究
- 《2015年懷化市政府工作報(bào)告》中國(guó)特色詞的英譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下政府工作報(bào)告的翻譯策略:《2015年安慶市政府工作報(bào)告》翻譯報(bào)告.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下中國(guó)《政府工作報(bào)告》的特色政治術(shù)語英譯研究——以2010-2013年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 《2015年政府工作報(bào)告》英譯實(shí)踐報(bào)告_11337.pdf
- 政府工作報(bào)告英譯本的中式英語研究——以2012年湖南省政府工作報(bào)告的翻譯為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下政府工作報(bào)告翻譯策略——以《2015年山東省政府工作報(bào)告》翻譯為例.pdf
- 溫嶺市政府工作報(bào)告
- 基于功能目的論的政府工作報(bào)告翻譯——2013年南京市政府工作報(bào)告的英譯過程研究.pdf
- 功能主義翻譯理論視角下的政治文獻(xiàn)漢譯英研究—-2011年《政府工作報(bào)告》英譯為例.pdf
- 政府工作報(bào)告中長(zhǎng)、難句的翻譯對(duì)策——以霍州市政府工作報(bào)告為例.pdf
- 目的論視角下的政論文英譯策略報(bào)告——以《2015年度宜昌市政府工作報(bào)告》翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 翻譯“新常態(tài)”下政治文本的政治軟實(shí)力解析——以 2015-2016 年《政府工作報(bào)告》英譯版為例_2427.pdf
- 2018年溫嶺市政府工作報(bào)告
- 2021年臨江市政府工作報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論