功能主義翻譯理論視角下的政治文獻(xiàn)漢譯英研究—-2011年《政府工作報(bào)告》英譯為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩62頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著我國(guó)國(guó)際地位以及經(jīng)濟(jì)地位的上升,國(guó)際社會(huì)對(duì)我國(guó)的了解在不斷的加強(qiáng)。英譯的政治文獻(xiàn),是為對(duì)外宣傳的重要文獻(xiàn)。為了從翻譯理論認(rèn)識(shí)層面提高對(duì)該類文獻(xiàn)英譯的認(rèn)識(shí),為解決翻譯問(wèn)題、提文翻譯質(zhì)量提供理論指導(dǎo),本文運(yùn)用諾德的功能主義翻譯理論,探討了政治文獻(xiàn)的英譯策略,且以《2011年政府工作報(bào)告》英譯為個(gè)案研究。
  德國(guó)功能主義翻譯理論產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代,聚焦于文本功能的實(shí)現(xiàn)。它經(jīng)歷了三個(gè)階段,而諾德的闡述集功能主義翻譯理論之大成。本

2、文從諾德的翻譯理論框架下三個(gè)核心方面來(lái)處理翻譯問(wèn)題,即“翻譯綱要”、“原語(yǔ)分析”和、“鑒定翻譯問(wèn)題”。這三個(gè)方面是譯前所進(jìn)行的文本分析的主要內(nèi)容,其目的是發(fā)現(xiàn)翻譯難點(diǎn),把握翻譯方法。在整個(gè)分析過(guò)程中,原文和譯文的對(duì)比分析都貫穿其中。本文從語(yǔ)用、文化、語(yǔ)言、以及具體的文本問(wèn)題這四個(gè)方面去鑒定了個(gè)案的翻譯問(wèn)題和難點(diǎn),然后提出具體的政治文獻(xiàn)英譯的翻譯方法以及具體翻譯技巧。我們認(rèn)為,政治文獻(xiàn)的英譯的翻譯功能類型主要是文獻(xiàn)型翻譯,文本功能主要以傳

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論