版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近幾十年來(lái),改革開放的長(zhǎng)足發(fā)展和綜合國(guó)力的穩(wěn)步提高,使得中國(guó)的國(guó)際地位和影響力獲得了顯著的提升。在與國(guó)際社會(huì)多領(lǐng)域深層次的接觸和交流中,中國(guó)走向世界與世界認(rèn)識(shí)中國(guó)的步伐并行不悖,而年度《政府工作報(bào)告》就是一扇迎接世界關(guān)注目光的窗口。《報(bào)告》在回顧我國(guó)政府在前一年或者前五年的工作及成果的同時(shí),對(duì)來(lái)年乃至未來(lái)五年的工作也做出了總體部署,內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育及人民生活的各個(gè)方面,因此它成為國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)最新國(guó)情和發(fā)展動(dòng)態(tài)的權(quán)威信息
2、來(lái)源?!墩ぷ鲌?bào)告》措辭嚴(yán)謹(jǐn)簡(jiǎn)練,語(yǔ)言正式規(guī)范,文化特色鮮明,號(hào)召力強(qiáng)。其獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)對(duì)英譯文提出了更高的要求,譯文的準(zhǔn)確恰切關(guān)乎中國(guó)的國(guó)際形象以及國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的評(píng)價(jià)及認(rèn)同,其深遠(yuǎn)影響不言自明。
本文運(yùn)用維索爾倫的順應(yīng)理論,采用理論指導(dǎo)與例證分析結(jié)合的方法對(duì)政府工作報(bào)告的英譯進(jìn)行分析研究。維索爾倫認(rèn)為,由于語(yǔ)言本身具有變異性、商討性和順應(yīng)性的特點(diǎn),所以使用語(yǔ)言的過(guò)程就是選擇語(yǔ)言并做出抉擇的過(guò)程。翻譯的過(guò)程是使用語(yǔ)言的過(guò)程
3、,也是做出選擇的過(guò)程。這就為順應(yīng)論應(yīng)用到指導(dǎo)政府工作報(bào)告翻譯研究提供了可能。同時(shí),維索爾倫提出的交際語(yǔ)境的順應(yīng)對(duì)政府工作報(bào)告翻譯的研究也具有參考意義。文章還通過(guò)順應(yīng)理論中言語(yǔ)交際過(guò)程的四個(gè)研究角度對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行審視,重在揭示言語(yǔ)交際的語(yǔ)境因素對(duì)語(yǔ)言選擇和順應(yīng)的影響在翻譯活動(dòng)中的適用性。
通過(guò)理論指導(dǎo)和實(shí)例分析相結(jié)合的研究,本文有如下主要發(fā)現(xiàn):一、作為交際者一方的譯者在翻譯過(guò)程中進(jìn)行選擇時(shí),既要顧全原語(yǔ)作者和譯文讀者所處的交際語(yǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下2013年《政府工作報(bào)告》英譯的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下2014年《政府工作報(bào)告》英譯本研究.pdf
- 信息論視角下《政府工作報(bào)告》英譯的冗余研究——以2015政府工作報(bào)告為例.pdf
- 目的論視角下的《2012政府工作報(bào)告》英譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下政府工作報(bào)告的翻譯策略:《2015年安慶市政府工作報(bào)告》翻譯報(bào)告.pdf
- 從順應(yīng)論角度分析2011年《政府工作報(bào)告》英譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的政府工作報(bào)告英譯研究.pdf
- 功能論視角下的“2010年政府工作報(bào)告”英譯本研究.pdf
- 文本類型理論視角下《政府工作報(bào)告》的英譯研究
- 功能翻譯理論視角下的2008政府工作報(bào)告英譯研究
- 目的論視角下的政府工作報(bào)告翻譯研究——以2013年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下《2013政府工作報(bào)告》的英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下《2010政府工作報(bào)告》的英譯研究.pdf
- 功能主義目的論視角下《2012年政府工作報(bào)告》的英譯研究.pdf
- 功能加忠誠(chéng)理論視角下《2011政府工作報(bào)告》的英譯研究.pdf
- 目的論視角下的《2014年河南省政府工作報(bào)告》英譯報(bào)告.pdf
- 《政府工作報(bào)告》
- 政府工作報(bào)告
- 文本類型理論視角下政府工作報(bào)告的翻譯--以《2017年湖北省政府工作報(bào)告》英譯為例.pdf
- 批評(píng)性話語(yǔ)分析視角下的政府工作報(bào)告英譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論