

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、改革開(kāi)放三十多年以來(lái),我國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面取得了舉世矚目的成就,在國(guó)際問(wèn)題中發(fā)揮著越來(lái)越重要的角色,綜合國(guó)力以及社會(huì)地位顯著提升,并對(duì)世界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。隨著中國(guó)與國(guó)際社會(huì)交流的日益頻繁,翻譯的重要性不言而喻。政府外宣文本主要指黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的講話、政府文件以及政府工作報(bào)告等,涵蓋我國(guó)的基本國(guó)情、方針政策以及政治立場(chǎng),是國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)的重要渠道。而世界要了解中國(guó)發(fā)展風(fēng)向標(biāo),歷年《政府工作報(bào)告》便是最好的窗口。因此,此類文本
2、的英譯在對(duì)外交流過(guò)程中起著至關(guān)重要的作用,故其翻譯要求高度忠實(shí)于原文。然而,漢英翻譯多冗余,尤其是政治文本。雖然國(guó)內(nèi)很多學(xué)者已經(jīng)開(kāi)始對(duì)《政府工作報(bào)告》英譯進(jìn)行研究,但其英譯中如何快速高效使目的語(yǔ)讀者接收完整的信息,如何避免中式英語(yǔ)和不必要的冗余,對(duì)于諸如此類問(wèn)題的翻譯研究還不夠系統(tǒng),不夠全面。故而筆者不揣谫陋,妄提拙見(jiàn),就冗余這一現(xiàn)象,對(duì)《政府工作報(bào)告》英譯展開(kāi)分析研究,以期獲得譯文中的冗余平衡,提高譯文的質(zhì)量,確保交際活動(dòng)的成功。
3、r> 冗余是指信息傳遞中超過(guò)最低需要量的那部分信息,是語(yǔ)言的一種內(nèi)在屬性。其存在有合理性和必然性。本文以美國(guó)信息工程師 C.E.香農(nóng)提出的信息論為理論依據(jù),以《2015政府工作報(bào)告》為例,通過(guò)搜集的大量語(yǔ)料對(duì)政治文本中漢英兩種語(yǔ)言的冗余成分分析,結(jié)合實(shí)例,探討如何在《政府工作報(bào)告》英譯過(guò)程中增補(bǔ)必要的成分和信息,調(diào)整增刪原語(yǔ)中適度的冗余成分,使譯文能夠符合目的語(yǔ)的冗余度,取得原文和譯文的冗余對(duì)等,更好的被目的語(yǔ)讀者所理解,保證信息傳遞
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的政府工作報(bào)告翻譯研究——以2013年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 《政府工作報(bào)告》
- 政府工作報(bào)告
- 順應(yīng)論視角下的政府工作報(bào)告英譯研究.pdf
- 政府工作報(bào)告范文
- 2012政府工作報(bào)告
- 政府工作報(bào)告(提綱)
- 政府工作報(bào)告(摘要)
- 政府工作報(bào)告解讀
- 《2015年政府工作報(bào)告》英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 政府工作報(bào)告 (2)
- 山東政府工作報(bào)告
- 政府工作報(bào)告 -1
- 2015年政府工作報(bào)告全文
- 順應(yīng)論視角下政府工作報(bào)告的翻譯策略:《2015年安慶市政府工作報(bào)告》翻譯報(bào)告.pdf
- 政府工作報(bào)告中長(zhǎng)、難句的翻譯對(duì)策——以霍州市政府工作報(bào)告為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下中國(guó)《政府工作報(bào)告》的特色政治術(shù)語(yǔ)英譯研究——以2010-2013年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 文本類型理論視角下政府工作報(bào)告的翻譯--以《2017年湖北省政府工作報(bào)告》英譯為例.pdf
- 2017年政府工作報(bào)告
- 政府工作報(bào)告(最后稿)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論