已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、近年來,隨著語言學的深入發(fā)展,語篇研究得到語言學家們的重視并逐步成為語言學研究的重點。在眾多學者中,韓禮德和哈桑在語篇研究方面的貢獻尤為突出,他們在探究系統(tǒng)功能語言學的同時,還區(qū)分了不同語篇的文體特點。對文體學的研究使他們逐步規(guī)劃出不同種類的銜接手段。
哈桑針對語篇的銜接問題發(fā)表了多篇學術(shù)論文,并第一次提出語篇“銜接”的概念?;诙嗄甑难芯?,韓禮德和哈桑于1976年出版了《英語的銜接》(Cohesion in English)
2、一書,書中對英語中各種銜接手段進行了詳細的介紹。而此書的出版也標志著銜接理論的建立。從此以后,越來越多的語言學家注意并留心這一理論,他們從不同的角度研究銜接理論,使其愈發(fā)完善。
本文以韓禮德和哈桑的銜接理論為框架,以他人的研究成果為基礎(chǔ),并以近三年的《政府工作報告》及其英譯本為研究對象,詳細介紹了英漢兩種語言在使用銜接手段(照應(yīng)、替代、省略、連接、復現(xiàn)和同現(xiàn))方面的不同?;谇叭搜芯靠芍⒄Z重形合,漢語注重意合,因此在銜接手
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 政府工作報告中英文版本銜接手段的對比研究.pdf
- 2015年政府工作報告中英銜接手段對比研究.pdf
- 政府工作報告中英文版本中銜接手段的對比分析.pdf
- 《政府工作報告》
- 政府工作報告
- 信息論視角下《政府工作報告》英譯的冗余研究——以2015政府工作報告為例.pdf
- 目的論視角下的政府工作報告翻譯研究——以2013年《政府工作報告》為例.pdf
- 2017 政府工作報告中英對照
- 順應(yīng)論視角下的政府工作報告英譯研究.pdf
- 政府工作報告范文
- 2012政府工作報告
- 政府工作報告(提綱)
- 政府工作報告(摘要)
- 政府工作報告解讀
- 政府工作報告 (2)
- 山東政府工作報告
- 政府工作報告 -1
- 順應(yīng)論視角下政府工作報告的翻譯策略:《2015年安慶市政府工作報告》翻譯報告.pdf
- 2018政府工作報告(中英)@喵大翻譯
- 生態(tài)翻譯學視角下的政府工作報告英譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論