版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)在國(guó)際社會(huì)中扮演的角色日益重要,中國(guó)與世界的交流也愈加頻繁。然而誤解依然存在,中國(guó)與其它國(guó)家與地區(qū)的沖突時(shí)有發(fā)生。在這個(gè)大背景下,有效交流與溝通的重要性日益凸顯。國(guó)外人士希望了解中國(guó)政府的方針政策,中國(guó)也急切地希望世界能夠?qū)ξ覀冇幸粋€(gè)正確而全面的了解,為我國(guó)的可持續(xù)發(fā)展創(chuàng)造有利的外部條件。政府工作報(bào)告是達(dá)成此項(xiàng)目標(biāo)的一個(gè)絕佳媒介。國(guó)家政府工作報(bào)告涵蓋社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展,是指導(dǎo)今后工作的一份藍(lán)圖。政府工作報(bào)告文體特殊,首先它是
2、由總理口頭發(fā)表,具有口語(yǔ)特征;但其內(nèi)容并非即興而發(fā),之前經(jīng)過(guò)精心雕琢,具有書面語(yǔ)特征。它既是對(duì)過(guò)去一年成就和不足的回顧,也是對(duì)未來(lái)發(fā)展的規(guī)劃藍(lán)圖。也作為政府公布的官方文件,它具有其它文件所沒(méi)有的權(quán)威性和真實(shí)性,地位重要,因此其英譯本的措辭需要極其清晰和準(zhǔn)確。這就對(duì)譯者提出了很高的要求。但是在政府工作報(bào)告英譯本方面相關(guān)研究比較薄弱,缺乏系統(tǒng)性的總結(jié)分析。
本文通過(guò)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,從詞匯、句子和語(yǔ)篇層面對(duì)2013年國(guó)家政府工作
3、報(bào)告英譯本進(jìn)行了分析,并就翻譯所需要的技能策略進(jìn)行了探討。
論文第一章簡(jiǎn)要概括了本文的主要脈絡(luò),列舉了文章的創(chuàng)作背景和主要意義。第二章是文獻(xiàn)綜述部分,首先總結(jié)回顧了功能對(duì)等理論的產(chǎn)生和發(fā)展過(guò)程,然后探討了奈達(dá)功能對(duì)等理論的內(nèi)涵核心,最后對(duì)奈達(dá)功能對(duì)等理論應(yīng)用于政府工作報(bào)告的可行性和實(shí)踐意義進(jìn)行了探討,以期對(duì)政府工作報(bào)告的翻譯實(shí)踐提供指導(dǎo)和參考。第三章圍繞政府工作報(bào)告的特點(diǎn)及過(guò)去對(duì)其英譯文本的研究進(jìn)行了闡述。本文第四章嘗試從忠誠(chéng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等視角下《2013年江西省政府工作報(bào)告》英譯研究.pdf
- 功能對(duì)等指導(dǎo)下政府工作報(bào)告英譯的研究
- 功能對(duì)等理論視角下的政府工作報(bào)告的翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等指導(dǎo)下的政府工作報(bào)告英譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論下政府工作報(bào)告的翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下《2013政府工作報(bào)告》的英譯研究.pdf
- 功能對(duì)等視角下《中國(guó)政府工作報(bào)告》特色詞匯翻譯分析.pdf
- 從奈達(dá)功能對(duì)等理論看2010-2012年政府工作報(bào)告中中國(guó)特色詞匯的英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的2008政府工作報(bào)告英譯研究
- 從功能對(duì)等看《政府工作報(bào)告》的翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下《2010政府工作報(bào)告》的英譯研究.pdf
- 功能對(duì)等視角下政治文獻(xiàn)的翻譯——“2008年湖南省政府工作報(bào)告”的英譯研究.pdf
- 功能加忠誠(chéng)理論視角下《2011政府工作報(bào)告》的英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的“2017年政府工作報(bào)告”英譯本研究.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論下漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下中國(guó)《政府工作報(bào)告》的特色政治術(shù)語(yǔ)英譯研究——以2010-2013年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 文本類型理論視角下《政府工作報(bào)告》的英譯研究
- 從功能主義視角看2009年《政府工作報(bào)告》英譯.pdf
- 功能對(duì)等視角下中國(guó)特色詞匯的英譯研究——以2014-2016年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的政府工作報(bào)告英譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論