已閱讀1頁,還剩95頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文包含項目的翻譯和研究報告,共計一萬五千字左右?!墩ぷ鲌蟾妗凡粌H總結(jié)了前五年的得與失,還包括了將來各方面發(fā)展的展望,涉及就業(yè)、農(nóng)業(yè)工業(yè)、改革等政治經(jīng)濟以及宗教文化等等,是國際社會了解中國形勢政策最主要的來源之一,因此其翻譯以及研究報告有很大的現(xiàn)實意義。
本文以奈達的動態(tài)對等理論為指導,《政府工作報告》的翻譯既要準確傳達原文的基本信息,也要盡量滿足讀者的需求,實現(xiàn)忠于原文與服務讀者兩者的統(tǒng)一。本文從形合與意合、主動與被動、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的政府工作報告翻譯研究——以2013年《政府工作報告》為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下中國《政府工作報告》的特色政治術(shù)語英譯研究——以2010-2013年《政府工作報告》為例.pdf
- 功能對等理論視角下的政府工作報告的翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下《2013政府工作報告》的英譯研究.pdf
- 奈達功能對等理論視角下《2013年政府工作報告》英譯分析.pdf
- 文本類型理論視角下政府工作報告的翻譯--以《2017年湖北省政府工作報告》英譯為例.pdf
- 功能對等理論下政府工作報告的翻譯研究.pdf
- 《2015年政府工作報告》漢英翻譯實踐報告.pdf
- 政府工作報告的對等翻譯研究.pdf
- 目的論視野下政治文本的漢英翻譯——以政府工作報告為例.pdf
- 系統(tǒng)功能視角下政治文獻中漢英銜接手段對比研究——以2012-2014《政府工作報告》為例.pdf
- 信息論視角下《政府工作報告》英譯的冗余研究——以2015政府工作報告為例.pdf
- 功能對等視角下政治文獻的翻譯——“2008年湖南省政府工作報告”的英譯研究.pdf
- 順應論視角下政府工作報告的翻譯策略:《2015年安慶市政府工作報告》翻譯報告.pdf
- 《2013年寧夏政府工作報告》翻譯實踐報告.pdf
- 2013年《政府工作報告》提綱
- 功能對等視角下《2013年江西省政府工作報告》英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的2008政府工作報告英譯研究
- 關(guān)于《政府工作報告》翻譯的研究——從對等翻譯理論的角度
- 《2015年政府工作報告》漢英翻譯實踐報告_2956.pdf
評論
0/150
提交評論