已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、言語交際活動及文本思想的表達需要清楚的意思和前后脈絡(luò)的銜接。語篇是語言的基本單位,而銜接是文本的普遍特征,是形成語篇的必要條件及分析語篇的最有效手段之一。銜接手段在語篇中的作用成為一項課題為語言學(xué)家所研究,而關(guān)于其研究真正引起廣泛關(guān)注是在韓禮德和哈桑《英語的銜接》出版之后。隨著篇章語言學(xué)的發(fā)展,語言學(xué)的研究重點逐漸從句子層面轉(zhuǎn)到語篇層面。作為篇章組成的重要手段,銜接已成為越來越多語言學(xué)家的研究重心,其中韓禮德對銜接理論的發(fā)展做出了重大貢
2、獻。韓禮德和哈桑在《英語的銜接》(1976)一書中,對英語的銜接手段作了詳細劃分和闡述。近年我國一些學(xué)者對漢英銜接手段的差異進行了對比研究,但大多限于廣義的語篇范疇,對特定文體,尤其是對政治文本中銜接手段的對比研究則相對較少。
論文的理論依據(jù)主要來源于韓禮德和哈桑的銜接理論,對比中英文版本政府工作報告中銜接手段的異同是本文主體部分,采取定性和定量研究相結(jié)合的方法,總結(jié)前人研究成果,從政治文本這一獨特語料入手,選取近3年(201
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2015年政府工作報告中英銜接手段對比研究.pdf
- 政府工作報告中英文版本銜接手段的對比研究.pdf
- 銜接視角下《政府工作報告》中英版本對比研究.pdf
- 政府工作報告中英文版本中銜接手段的對比分析.pdf
- 動態(tài)對等理論視角下的政治文獻翻譯報告——以《2013年政府工作報告》漢英句法對比為例.pdf
- 目的論視角下的政府工作報告翻譯研究——以2013年《政府工作報告》為例.pdf
- 信息論視角下《政府工作報告》英譯的冗余研究——以2015政府工作報告為例.pdf
- 目的論視野下政治文本的漢英翻譯——以政府工作報告為例.pdf
- 2012政府工作報告
- 歸化與異化視角下的政治文本翻譯探討——以2014年政府工作報告為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下中國《政府工作報告》的特色政治術(shù)語英譯研究——以2010-2013年《政府工作報告》為例.pdf
- 2014年政府工作報告
- 政治文獻中中國特色政經(jīng)用語翻譯研究——以2010-2014年《政府工作報告》為例.pdf
- 政府工作報告中長、難句的翻譯對策——以霍州市政府工作報告為例.pdf
- 英漢版《全國政府工作報告》(2013-2014)中語篇銜接對比研究.pdf
- 目的論視角下的《2012政府工作報告》英譯研究.pdf
- 功能主義目的論視角下《2012年政府工作報告》的英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的2008政府工作報告英譯研究
- 從目的論視角分析影響政治文本翻譯的因素——以2012年《政府工作報告》為例.pdf
- 《政府工作報告》
評論
0/150
提交評論