從目的論視角分析影響政治文本翻譯的因素——以2012年《政府工作報告》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著我國綜合國力的大幅提高,世界了解中國的愿望不斷增強,因此,一年一度的《政府工作報告》逐步成為國際社會關注的焦點?!墩ぷ鲌蟾妗穬?nèi)容涉及政治、經(jīng)濟、人民生活等各個方面,理所當然地成為國際社會了解中國形勢和政策主張的最重要、最權威的來源,因此,其翻譯發(fā)揮著舉足輕重的作用。
   縱觀《政府工作報告》翻譯的研究成果,雖然已有學者直接或間接地對其英譯進行了研究,但研究大多關注的是翻譯策略與技巧的選擇與運用,強調(diào)此類翻譯應盡量避免“

2、機械化”和“中式化”。通過在中國知網(wǎng)上檢索相關研究筆者發(fā)現(xiàn),從目的論視角探討影響《政府工作報告》翻譯的諸多因素的論文相對較少。針對這一情況,作者將從這方面做系統(tǒng)研究。
   在目的論的理論框架下,翻譯過程的參與者除了原文作者、譯者、譯文接受者外,還應包括翻譯發(fā)起人、譯文使用者等。在整個翻譯過程中,每個參與者都會在各個方面對翻譯產(chǎn)品產(chǎn)生影響。因此,對這些影響因素的深入剖析具有重要的現(xiàn)實意義。
   本論文對《政府工作報告》

3、的翻譯展開研究,從目的論視角重點探討了翻譯發(fā)起人、譯者、原文作者、譯文讀者等各要素在其英譯過程中所起的作用。論文明確了《政府工作報告》的功能,文本類型及其翻譯綱要,并通過引用2012年《政府工作報告》的翻譯實例從多角度對其翻譯進行了具體分析,并在此基礎上歸納總結出一些翻譯原則,以期對此類政論文的翻譯提供參考。
   目的論認為,翻譯是有目的的跨文化交際活動,翻譯過程受到諸多因素的制約。讓國外受眾及時、準確地了解中國國情和政策是翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論