版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文從漢英語(yǔ)語(yǔ)言文化差異和紐馬克提出的“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”概念的視角,以2013年中國(guó)國(guó)務(wù)院《政府工作報(bào)告》為例,研究了漢語(yǔ)“是”字句的英譯原則及方法。
“是”字句是指漢語(yǔ)中含有“是”字的句子,“是”字在句子中作謂語(yǔ)或者為謂語(yǔ)的組成部分。根據(jù)句法結(jié)構(gòu)分類,“是”字句主要有四種類型:1)“名+是+名”式;2)“名+是+非名”式;3)“非名+是+名”式;4)“非名+是+非名”式。在2013年《政府工作報(bào)告》中,共有46個(gè)“是
2、”字句,以第二種類型為主,共23個(gè),其翻譯方法以直譯、轉(zhuǎn)譯和省譯為主,偶爾采用具體化譯法;其次是第一種,共13個(gè),以直譯為主,兼顧轉(zhuǎn)譯和省譯;第三和第四種較少,分別為4個(gè)和6個(gè),以直譯和省譯為主。
研究結(jié)果表明,影響漢語(yǔ)“是”字句英譯的主要因素是漢語(yǔ)重意合而英語(yǔ)重形合,以及漢語(yǔ)是主題顯著語(yǔ)言而英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著語(yǔ)言;漢語(yǔ)“是”字句英譯可主要采用直譯的方法,兼顧轉(zhuǎn)譯、省譯和具體化譯法,即堅(jiān)持語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,并在多數(shù)情況下兩種翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的政府工作報(bào)告翻譯研究——以2013年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 信息論視角下《政府工作報(bào)告》英譯的冗余研究——以2015政府工作報(bào)告為例.pdf
- 論漢語(yǔ)連動(dòng)結(jié)構(gòu)的英譯——以2010年《政府工作報(bào)告》英譯版為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下中國(guó)《政府工作報(bào)告》的特色政治術(shù)語(yǔ)英譯研究——以2010-2013年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 2013年《政府工作報(bào)告》提綱
- 徐州市2013年政府工作報(bào)告英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 政府工作報(bào)告中中國(guó)特色詞匯的英譯以《長(zhǎng)沙市政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 《2015年政府工作報(bào)告》英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 政府工作報(bào)告中長(zhǎng)、難句的翻譯對(duì)策——以霍州市政府工作報(bào)告為例.pdf
- 政府工作報(bào)告英譯本的中式英語(yǔ)研究——以2012年湖南省政府工作報(bào)告的翻譯為例.pdf
- 2013年《政府工作報(bào)告》起草步驟記錄
- 文本類型理論視角下政府工作報(bào)告的翻譯--以《2017年湖北省政府工作報(bào)告》英譯為例.pdf
- 中國(guó)特色詞匯英譯的生態(tài)翻譯學(xué)分析——以2013年政府工作報(bào)告為例.pdf
- 《政府工作報(bào)告》
- 政府工作報(bào)告
- 基于功能目的論的政府工作報(bào)告翻譯——2013年南京市政府工作報(bào)告的英譯過(guò)程研究.pdf
- 2017年政府工作報(bào)告
- 2014年政府工作報(bào)告
- 《2015年政府工作報(bào)告》英譯實(shí)踐報(bào)告_11337.pdf
- 功能翻譯理論視角下《2013政府工作報(bào)告》的英譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論