版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)國(guó)際地位的不斷提升,外國(guó)人士越來越關(guān)注中國(guó)的發(fā)展,希望更多地了解我國(guó)政府的政策和立場(chǎng)。政府工作報(bào)告等政論性文章涵蓋了我國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交等各方面的發(fā)展情況和未來規(guī)劃,因而成為外國(guó)人士了解中國(guó)的重要窗口。因此,政論文的英譯就顯得尤為重要。
本文重點(diǎn)關(guān)注政論文中長(zhǎng)句的翻譯。以2012年的政府工作報(bào)告為例,文章主要探討政論文中長(zhǎng)句的翻譯策略。作者首先分析了中英文長(zhǎng)句的三點(diǎn)不同之處:中文句子是竹節(jié)型,英文句子是葡萄
2、串型;中文重意合,英文重形合;漢語(yǔ)長(zhǎng)句主題突出,英語(yǔ)長(zhǎng)句主語(yǔ)突出。文章接著提出了漢英長(zhǎng)句翻譯的三點(diǎn)原則:忠實(shí)性、準(zhǔn)確性以及靈活性。這些為長(zhǎng)句英譯策略的提出提供了理論依據(jù)。接下來,本文將2012年政府工作報(bào)告的作者自譯文與官方譯文進(jìn)行對(duì)比分析,總結(jié)并提出了五種翻譯方法:順序法,變序法,分譯法,合譯法以及綜合法。其中,合譯法被細(xì)分為簡(jiǎn)單合譯、主從合譯及改寫整合三種方法。本文的創(chuàng)新之處在于將區(qū)分主從法改為主從合譯,并將其歸為合譯法的三種情況之
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺析政論文的漢譯英翻譯策略——以《2012年菏澤市政府工作報(bào)告》的翻譯為例.pdf
- 政府工作報(bào)告中長(zhǎng)、難句的翻譯對(duì)策——以霍州市政府工作報(bào)告為例.pdf
- 淺析政論文英譯的問題及策略——以《2011年政府報(bào)告》為例.pdf
- 信息論視角下《政府工作報(bào)告》英譯的冗余研究——以2015政府工作報(bào)告為例.pdf
- 2012政府工作報(bào)告
- 目的論視角下的政論文英譯策略報(bào)告——以《2015年度宜昌市政府工作報(bào)告》翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 政府工作報(bào)告英譯本的中式英語(yǔ)研究——以2012年湖南省政府工作報(bào)告的翻譯為例.pdf
- 漢語(yǔ)“是”字句英譯研究——以2013年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 政府工作報(bào)告中中國(guó)特色詞匯的英譯以《長(zhǎng)沙市政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 目的論視角下的政府工作報(bào)告翻譯研究——以2013年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 《2015年政府工作報(bào)告》英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 論漢語(yǔ)連動(dòng)結(jié)構(gòu)的英譯——以2010年《政府工作報(bào)告》英譯版為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下中國(guó)《政府工作報(bào)告》的特色政治術(shù)語(yǔ)英譯研究——以2010-2013年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 文本類型理論視角下政府工作報(bào)告的翻譯--以《2017年湖北省政府工作報(bào)告》英譯為例.pdf
- 《政府工作報(bào)告》
- 政府工作報(bào)告
- 《2013年政府工作報(bào)告》長(zhǎng)句英語(yǔ)交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 【時(shí)政熱點(diǎn)】2012年政府工作報(bào)告解讀
- 中國(guó)政論文英譯策略研究——《2012年內(nèi)蒙古自治區(qū)人民政府工作報(bào)告》翻譯實(shí)踐思索.pdf
- 2017年政府工作報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論