已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、碩士學位論文翻譯“新常態(tài)”下政治文本的政治軟實力解析——以20152016年《政府工作報告》英譯版為例作者姓名:鐘義學科、專業(yè):翻譯學號:212014055100011指導教師:陳達完成日期:2017年4月密級:分類號密級UDC西華大學學位論文獨創(chuàng)性聲明西華大學學位論文獨創(chuàng)性聲明作者鄭重聲明:所呈交的學位論文,是本人在導師的指導下進行研究工作所取得的成果。盡我所知,除文中已經(jīng)注明引用內(nèi)容和致謝的地方外,本論文不包含其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表
2、的研究成果,也不包含其他已申請學位或其他用途使用過的成果。與我一同工作的同志對本研究所做的貢獻均已在論文中做了明確的說明并表示了謝意。若有不實之處,本人愿意承擔相關法律責任。學位論文作者簽名:指導教師簽名:日期:日期西華大學學位論文版權使用授權書西華大學學位論文版權使用授權書本學位論文作者完全了解學校有關保留、使用學位論文的規(guī)定,在校攻讀學位期間論文工作的知識產(chǎn)權屬于西華大學,同意學校保留并向國家有關部門或機構送交論文的復印件和電子版,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯“新常態(tài)”下政治文本的政治軟實力解析——以20152016年政府工作報告英譯版為例_2427(1)
- 目的論視野下政治文本的漢英翻譯——以政府工作報告為例.pdf
- 關聯(lián)翻譯理論視角下中國《政府工作報告》的特色政治術語英譯研究——以2010-2013年《政府工作報告》為例.pdf
- 信息論視角下《政府工作報告》英譯的冗余研究——以2015政府工作報告為例.pdf
- 歸化與異化視角下的政治文本翻譯探討——以2014年政府工作報告為例.pdf
- ??略捳Z理論視域下政治文本英譯策略——以“2015年揚州市政府工作報告”英譯為例.pdf
- 文本類型理論視角下政府工作報告的翻譯--以《2017年湖北省政府工作報告》英譯為例.pdf
- 用操縱理論探析政治文本翻譯之文本外因素-以2010年政府工作報告為例.pdf
- 目的論視角下的政治文本的英譯實踐報告——以麻城市2013年政府工作報告為例.pdf
- 目的論視角下的政府工作報告翻譯研究——以2013年《政府工作報告》為例.pdf
- 《2015年政府工作報告》英譯實踐報告.pdf
- 從目的論視角分析影響政治文本翻譯的因素——以2012年《政府工作報告》為例.pdf
- 目的論指導下政府工作報告翻譯策略——以《2015年山東省政府工作報告》翻譯為例.pdf
- 政府工作報告中長、難句的翻譯對策——以霍州市政府工作報告為例.pdf
- 論漢語連動結構的英譯——以2010年《政府工作報告》英譯版為例.pdf
- 《2015年政府工作報告》英譯實踐報告_11337.pdf
- 漢語“是”字句英譯研究——以2013年《政府工作報告》為例.pdf
- 政府工作報告英譯本的中式英語研究——以2012年湖南省政府工作報告的翻譯為例.pdf
- 順應論視角下政府工作報告的翻譯策略:《2015年安慶市政府工作報告》翻譯報告.pdf
- 2015年政府工作報告全文
評論
0/150
提交評論