版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、論文題目:關(guān)聯(lián)理論下政治文本英譯過(guò)程中譯者主體性的研究——(2012年政府工作報(bào)告》英譯的個(gè)案研究作者姓名:廑匭壹入學(xué)時(shí)間:2Q呈Q生窆旦專(zhuān)業(yè)名稱:處墾蚤壹堂丞廑題蚤壹堂研究方向:眍絲童匿皇三適雖簽指導(dǎo)教師:庭建筮職稱:塾握論文提交El期:論文答辯Et期:授予學(xué)位El期:一一一囂一三聲明本人呈交給山東科技大學(xué)的這篇碩士學(xué)位論文,除了所列參考文獻(xiàn)和世所公認(rèn)的文獻(xiàn)外,全部是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下的研究成果。該論文資料尚沒(méi)有呈交于其它任何學(xué)術(shù)機(jī)關(guān)作
2、鑒定。碩士生簽名:日AFFIRMATIoNIdeclarethatthisdissertation,submittedinfulfillmentoftherequirementsfortheawardofMasterofArtsinShandongUniversityofScienceandTechnologyiswhollymyownworkunlessreferencedoracknowledgedThedocumenthasnot
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文本類(lèi)型理論視角下《政府工作報(bào)告》的英譯研究
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下中國(guó)《政府工作報(bào)告》的特色政治術(shù)語(yǔ)英譯研究——以2010-2013年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 目的論視角下的《2012政府工作報(bào)告》英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的2008政府工作報(bào)告英譯研究
- 詩(shī)詞英譯中譯者主體性的認(rèn)知語(yǔ)境研究
- 功能翻譯理論視角下《2013政府工作報(bào)告》的英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下《2010政府工作報(bào)告》的英譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的政府工作報(bào)告英譯研究.pdf
- 文本類(lèi)型理論視角下政府工作報(bào)告的翻譯--以《2017年湖北省政府工作報(bào)告》英譯為例.pdf
- 譯者主體性與唐詩(shī)英譯——李商隱詩(shī)歌英譯的個(gè)案分析.pdf
- 外事翻譯中的譯者主體性分析——以2011年政府工作報(bào)告為例.pdf
- 《2015年政府工作報(bào)告》英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能主義目的論視角下《2012年政府工作報(bào)告》的英譯研究.pdf
- 論語(yǔ)兩英譯本中譯者主體性對(duì)比研究
- 功能加忠誠(chéng)理論視角下《2011政府工作報(bào)告》的英譯研究.pdf
- 福柯話語(yǔ)理論視域下政治文本英譯策略——以“2015年揚(yáng)州市政府工作報(bào)告”英譯為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的政府工作報(bào)告英譯研究.pdf
- 葛浩文英譯《生死疲勞》中譯者主體性研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的“2017年政府工作報(bào)告”英譯本研究.pdf
- 信息論視角下《政府工作報(bào)告》英譯的冗余研究——以2015政府工作報(bào)告為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論