2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、譯者主體性,多年來一直備受忽視和冷落,而在“文化轉(zhuǎn)向”之后,這一局面終于得到了扭轉(zhuǎn)和改善。近些年來,它在中外翻譯理論界都得到了廣泛的認(rèn)可。但是大多數(shù)譯者主體性研究都集中在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,而在外事翻譯方向涉及的卻很少。本文主要通過案例分析與研究得出譯者主體性在外事翻譯中也是必不可少的一部分,影響著翻譯的質(zhì)量和水平。譯者確實享有一定的選擇自由,例如:怎樣翻譯,用什么樣的翻譯策略,但這種自由并非沒有限制。譯者在翻譯的過程中需要找到“忠實”與“主

2、體性”之間的平衡點(diǎn)。本文用2011年政府工作報告作為語料,采用案例分析的方法,從不同角度呈現(xiàn)了外事翻譯中的譯者主體性。在翻譯策略層面,譯者在不同場景之下分別采用歸化、異化、直譯、異譯、增譯、減譯等翻譯方法來達(dá)到最好的翻譯效果,充分的展現(xiàn)了譯者的主體性。在語言層面,主要分析了譯者對于措詞、肯定詞與否定詞的轉(zhuǎn)換以及范疇詞的處理方法。在文化層面,作者細(xì)致的分析了暗喻的翻譯,以及中國特有表達(dá)方式的英譯,這些都極大的展示了中西方文化的差異,以及譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論