從功能主義理論和跨文化交際視角看漢語公示語的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩104頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國對外開放的不斷深入和加快,尤其是中國加入世界貿(mào)易組織以后,越來越多的外國友人和旅游者來中國進(jìn)行商務(wù)投資,旅游觀光和考察學(xué)習(xí)。為此,我們有必要在城市公共場所提供正確規(guī)范的英語公示語,以方便外國友人在華期間的工作、學(xué)習(xí)和生活。公示語的雙語化不僅體現(xiàn)出我們對外國友人的人文關(guān)懷,同時有助于我國與世界的接軌和我國國際形象的提升。因此,公示語的漢英翻譯具有重要意義,我們必須給予足夠的關(guān)注。 目前漢語公示語的英譯質(zhì)量不夠理想,誤譯比比

2、皆是。如何改正這些誤譯以及規(guī)范公示語的翻譯實踐已成為所有從事對外交流工作的翻譯者的當(dāng)務(wù)之急。 本文旨在從功能主義理論和跨文化交際視角探討漢語公示語的英譯問題。功能主義理論要求譯者明確翻譯的目的和受眾,跨文化交際理論要求譯者關(guān)注中英兩國文化的不同之處以及中英兩種語言特點的不同之處。基于功能主義理論和跨文化交際的相關(guān)理論,本文認(rèn)為漢語公示語英譯的準(zhǔn)則應(yīng)是使目標(biāo)讀者能夠準(zhǔn)確和無障礙的理解原文所要表述的內(nèi)容。本文嘗試把功能主義理論和跨文

3、化交際作為漢語公示語英譯的理論指導(dǎo)。 本文共有六章。 第1章介紹本文的研究背景,研究必要性以及研究現(xiàn)狀。 第2章從公示語的定義著手,分析公示語的功能和文本特點。 第3章首先回顧功能主義理論和跨文化交際理論的發(fā)展歷史,提出將功能主義理論和跨文化交際理論作為漢語公示語英譯的理論指導(dǎo),并將漢語公示語的英譯分為兩大類,一類是通用公示語的英譯,另一類是具有中國特色公示語的英譯。 第4章具體討論了十類通用公示

4、語的英譯。這十類包括導(dǎo)向公示語,“不”字公示語,警示性公示語,公共提示公示語,行為舉止公示語,行為步驟公示語,規(guī)則要求公示語,作息時間公示語,價格收費公示語,商店名稱公示語。每一類公示語通過誤例和范例來說明如何處理通用公示語英譯的常見問題。 第5章詳細(xì)討論了中國菜名和旅游景點牌示解說的英譯,通過誤例和范例討論如何在功能主義理論和跨文化交際理論指導(dǎo)下處理具有中國特色公示語的英譯。此外,作者還針對中國菜名和旅游景點牌示解說的翻譯提出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論