已閱讀1頁,還剩93頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、重慶大學碩士學位論文文學翻譯經(jīng)典的構(gòu)成要素-基于楊必譯本《名利場》的分析姓名:張治慧申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學與應(yīng)用語言學指導(dǎo)教師:徐鐵城2010-05MA Dissertation of Chongqing University II 第四,在翻譯的過程中,楊必徹底擺脫了原文語言形式的束縛,因此,讀者細品的楊必譯文猶如原著一般。 第五,整個譯文中楊必所使用的翻譯策略都十分得當,特別是他以歸化為主的方法在傳情達意方面使目
2、標語讀者一目了然。 根據(jù)以上對這部經(jīng)典譯作構(gòu)成要素的分析和歸納,可以確認,無論從理解、表達的全過程,還是從翻譯過程中對翻譯方法與策略的選擇與運用來看,譯本都努力探求、并且實際具備了文學作品的美學品質(zhì),即內(nèi)容與形式的完美結(jié)合;也就是說,從翻譯上講,這部譯作在對原作進行跨文化、跨語言的轉(zhuǎn)換后做到了形神兼?zhèn)洹?形神兼?zhèn)涫欠g經(jīng)典 - -《名利場》- -最重要的也是最基本的要素,也是本論文對文學翻譯標準進行探討的結(jié)論。 本研究再次證實了“ 形
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學翻譯經(jīng)典的構(gòu)成要素-基于楊必譯本《名利場》的分析_35247.pdf
- 論文學翻譯中的女性譯者風格——以名利場楊必譯本為例
- 文學翻譯中風格的再現(xiàn)——楊必譯《名利場》初探.pdf
- 改寫理論視角下對名利場楊必譯本的研究
- 楊必《名利場》翻譯研究_12569.pdf
- 論文學翻譯中的女性譯者風格——以《名利場》楊必譯本為例_27267.pdf
- 譯介學視角下楊必《名利場》譯本研究_2431.pdf
- 譯者行為批評視域下楊必譯名利場中文學方言翻譯研究
- 改寫理論視角下對《名利場》楊必譯本的研究_30270.pdf
- 從接受美學的角度研究楊必的名利場
- 《名利場》及楊必漢譯本語法銜接手段對比研究.pdf
- 從文化角度論楊必《名利場》譯本中歸化和異化的融合.pdf
- 接受美學視角下楊必名利場譯本四字結(jié)構(gòu)應(yīng)用探析
- 英漢翻譯中語篇連貫的重建——試析楊必譯作名利場的翻譯
- 從女性主義翻譯研究角度看楊必《名利場》譯本中譯者女性身影的顯現(xiàn).pdf
- 論楊必譯名利場中人物對話的審美再現(xiàn)——翻譯美學的啟示
- 從接受美學的角度研究楊必的《名利場》_36260.pdf
- 接受美學視角下楊必《名利場》譯本四字結(jié)構(gòu)應(yīng)用探析_17035.pdf
- 社會符號學論視角下楊必名利場漢譯研究
- 從視域融合看楊必譯名利場的譯者主體性及其限制
評論
0/150
提交評論