版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文以關(guān)聯(lián)理論為理論視角,以楊必《名利場》中譯本為例,旨在研究英語文化負(fù)載詞漢譯問題。
文化負(fù)載詞是指原語言中具有文化內(nèi)涵或關(guān)聯(lián)的詞匯,以及在語言系統(tǒng)中,最能體現(xiàn)語言承載的文化信息與反映人類的社會(huì)生活的詞匯。根據(jù)Nida的文化詞分類標(biāo)準(zhǔn),《名利場》源文本中的文化負(fù)載詞亦可分為生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞與語言文化負(fù)載詞。不少研究者從釋意理論,目的論與語用對(duì)等理論等理論角度出發(fā)探討文化負(fù)載詞的翻
2、譯,而本研究主要以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ)。
關(guān)聯(lián)理論由法國學(xué)者Dan Sperber和英國學(xué)者Deirdre Wilson提出,是認(rèn)知語言學(xué)的基礎(chǔ),用來描述人們對(duì)話語的認(rèn)知過程。該理論提出了明示—推理交際模式,取代了傳統(tǒng)的代碼交際模式。Sperber和Wilson提出交際大多是有意圖的且可分為信息意圖與交際意圖。信息意圖使一系列假設(shè)對(duì)聽話人顯明,交際意圖則使說話人與聽話人互明說話人的某種信息意圖。關(guān)聯(lián)性是一種相對(duì)的概念,它由推理過程中
3、付出的努力和所得到的語境效果這兩個(gè)因素所決定。以最小的處理努力獲取最大的語境效果即為最大關(guān)聯(lián)性。付出有效的努力后取得足夠的語境效果即為最佳關(guān)聯(lián)性。人類認(rèn)知往往和最大關(guān)聯(lián)性相吻合,而交際則期待產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)性。
研究發(fā)現(xiàn),漢譯這180例文化負(fù)載詞時(shí),楊譯本以異化翻譯策略為主,歸化翻譯策略為輔。此外,楊必在采用歸化翻譯策略時(shí),使用了四種翻譯方法,即去文化法,替代法,刪除法和自創(chuàng)法,而在采用異化翻譯策略時(shí),運(yùn)用了三種翻譯方法,即直譯法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 改寫理論視角下對(duì)名利場楊必譯本的研究
- 多元系統(tǒng)論視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以楊必名利場為例
- 改寫理論視角下對(duì)《名利場》楊必譯本的研究_30270.pdf
- 譯介學(xué)視角下楊必《名利場》譯本研究_2431.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)論視角下楊必名利場漢譯研究
- 《名利場》及楊必漢譯本語法銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)論視角下楊必《名利場》漢譯研究_11310.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的女性譯者風(fēng)格——以名利場楊必譯本為例
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)論視角下楊必《名利場》漢譯研究_6701.pdf
- 接受美學(xué)視角下楊必名利場譯本四字結(jié)構(gòu)應(yīng)用探析
- 論文學(xué)翻譯中的女性譯者風(fēng)格——以《名利場》楊必譯本為例_27267.pdf
- 接受美學(xué)視角下楊必《名利場》譯本四字結(jié)構(gòu)應(yīng)用探析_17035.pdf
- 楊必《名利場》翻譯研究_12569.pdf
- 從文化角度論楊必《名利場》譯本中歸化和異化的融合.pdf
- 從改寫理論視角析“四字結(jié)構(gòu)”成就的各項(xiàng)功能——以楊必譯《名利場》為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看《名利場》中隱喻的漢譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的醫(yī)學(xué)英語漢譯——以牙科英語文本為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的戲劇翻譯研究——以造謠學(xué)校漢譯本為例
- 從接受美學(xué)的角度研究楊必的名利場
- 關(guān)聯(lián)理論視閾下漢語文化負(fù)載詞的翻譯以戴乃迭邊城英譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論