版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、T heStu即 of、 恤 ngB i’ 5C hi neseVe rsionofVa ni 妙Fa i rfromtheP ersP e ctiv eo fR e e eP tio nA e sth e tic sA T h e sisS u b m itte dinF u lfillm en to fth eR e qu ire m e n tsfo rth eD e g re eo fM a ste ro f A rtinE n
2、 g lishB yL u oC hu n liS u P e rv iso r: P ro fe sso rZ h a n gJu nP in gF o re ig nL a n g u a g e sS e h o o lZ h e n g z h o uU n iv e rsityM a y2 01 0摘 要的譯 本 為 例 探 討 了兩 種 處 理 文 本 中 空 白的翻 譯 原 則 , 以有 助 于 提 高 譯 作 的可 接受
3、 性 。最 后 本 論 文 得 出 以下 兩 個(gè) 結(jié) 論 : 一 方 面 ,譯 者 翻 譯 時(shí)應(yīng) 該 考 慮 并 幫 組 重建 其 所 處 時(shí) 代 讀 者 的 期 待 視 野 ,這 是 譯 者 進(jìn) 行 創(chuàng) 造 性 翻 譯 的前 提 ; 另 一 方 面 ,在 對 原 文 具 體 化 的過 程 中 ,譯 者 應(yīng) 該 在 對 空 白和 不 定 點(diǎn)進(jìn) 行 創(chuàng) 造 性 填 充 的 過 程中遵 循 保 留不 定 點(diǎn) 或 對 其 進(jìn) 行 補(bǔ) 償 的
4、原 則 ,從 而 達(dá) 到 提 高 譯 作 可 接 受 性 的 目的 。對 譯 者 來 說 ,在 滿 足 讀 者 期 待 視 野 和 創(chuàng) 造 性 的 填 補(bǔ) 不 定 點(diǎn) 之 間 實(shí) 現(xiàn) 一 種 恰 當(dāng) 的平 衡 是 一 個(gè) 極 大 的挑 戰(zhàn) 。事 實(shí) 上 ,這 一 平 衡 涉 及 到 多 方 面 的影 響 因 素 , 因此 在把 握 和 實(shí) 現(xiàn) 上 有 一 定 難 度 ,但 是 更 值 得 將 來 進(jìn) 一 步 研 究 。關(guān) 鍵 詞 : 接
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受美學(xué)的角度研究楊必的《名利場》_36260.pdf
- 接受美學(xué)視角下楊必名利場譯本四字結(jié)構(gòu)應(yīng)用探析
- 從文化角度論楊必《名利場》譯本中歸化和異化的融合.pdf
- 楊必《名利場》翻譯研究_12569.pdf
- 接受美學(xué)視角下楊必《名利場》譯本四字結(jié)構(gòu)應(yīng)用探析_17035.pdf
- 論楊必譯名利場中人物對話的審美再現(xiàn)——翻譯美學(xué)的啟示
- 從女性主義翻譯研究角度看楊必《名利場》譯本中譯者女性身影的顯現(xiàn).pdf
- 改寫理論視角下對名利場楊必譯本的研究
- 從讀者接受理論的角度比較名利場的兩本中文譯本
- 從視域融合看楊必譯名利場的譯者主體性及其限制
- 文學(xué)翻譯中風(fēng)格的再現(xiàn)——楊必譯《名利場》初探.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)論視角下楊必名利場漢譯研究
- 譯介學(xué)視角下楊必《名利場》譯本研究_2431.pdf
- 從視域融合看楊必譯名利場的譯者主體性及其限制_2428(1)
- 改寫理論視角下對《名利場》楊必譯本的研究_30270.pdf
- 從讀者接受理論的角度比較《名利場》的兩本中文譯本_37683.pdf
- 《名利場》及楊必漢譯本語法銜接手段對比研究.pdf
- 從視域融合看楊必譯《名利場》的譯者主體性及其限制_2428.pdf
- 文學(xué)翻譯經(jīng)典的構(gòu)成要素基于楊必譯本名利場的分析
- 譯者行為批評視域下楊必譯名利場中文學(xué)方言翻譯研究
評論
0/150
提交評論