版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、語境(context)是一種語言現(xiàn)象或與語言運(yùn)用相關(guān)的一種語言現(xiàn)象。這個(gè)概念最早是在上世紀(jì)20年代由人類學(xué)家B-Malinowski提出來的。20世紀(jì)70年代以后,隨著語義學(xué)和語用學(xué)等新語言學(xué)科的興起和對(duì)語言研究的不斷深入,越來越多的語言學(xué)家意識(shí)到了語境的重要性。在翻譯實(shí)踐中,語境起著重要的作用。從事翻譯工作的人員在翻譯過程中必須了解源語言的語境因素。語境不僅決定如何理解詞語,而且還決定如何翻譯該詞。不言而喻,非語言語境的重要性不亞于語
2、言語境。在翻譯實(shí)踐中,非語言語境同樣占有重要地位。只有對(duì)源語言的正確理解,才能把源語用恰當(dāng)?shù)淖g入語來表達(dá),以此達(dá)到成功的功能對(duì)等。 本文應(yīng)用相關(guān)語境理論并結(jié)合奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論,著重討論如何通過真實(shí)再現(xiàn)原文的語境以達(dá)到功能對(duì)等的效果。 本文開頭追溯了國(guó)內(nèi)外有代表的學(xué)者對(duì)語境的研究,探討了語境的定義和分類,并分析了語境與翻譯的關(guān)系,同時(shí)指出了語境因素與翻譯之間的密切聯(lián)系。通過分析《名利場(chǎng)》的中譯本,作者從語言語境、情景
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能對(duì)等角度對(duì)苔絲中譯本的研究
- 從功能對(duì)等角度對(duì)《蘋果樹》中譯本的研究.pdf
- 從功能對(duì)等角度對(duì)《苔絲》中譯本的研究_36501.pdf
- 從女性主義翻譯研究角度看楊必《名利場(chǎng)》譯本中譯者女性身影的顯現(xiàn).pdf
- 從“功能對(duì)等”理論角度看兒童文學(xué)翻譯——以夏洛的網(wǎng)的兩種中譯本研究為例
- 文化語境中的文學(xué)名著復(fù)譯——以名利場(chǎng)兩個(gè)中譯本為例
- 翻譯中的功能對(duì)等——對(duì)艱難時(shí)世中譯本的評(píng)析
- 從兒童本位角度看兒童文學(xué)翻譯中的語言特征——兼評(píng)《楊柳風(fēng)》中譯本.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視野下的《名利場(chǎng)》兩個(gè)中譯本對(duì)比研究.pdf
- 名利場(chǎng)兩中譯本中文本空白之讀者反應(yīng)解讀
- 《名利場(chǎng)》兩種漢譯本對(duì)比研究——功能對(duì)等視角_4637.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中的功能對(duì)等——peterpan兩個(gè)中譯本的比較研究
- 文化語境中的文學(xué)名著復(fù)譯——以《名利場(chǎng)》兩個(gè)中譯本為例_31737.pdf
- 從功能對(duì)等理論比較《格列佛游記》的兩個(gè)中譯本.pdf
- 從功能對(duì)等角度看商標(biāo)的翻譯.pdf
- “改寫”理論關(guān)照下《名利場(chǎng)》兩種中譯本比較研究.pdf
- 從功能對(duì)等的角度看話語標(biāo)記的翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等角度看時(shí)政詞匯的翻譯.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度探究?jī)和膶W(xué)的翻譯—析柳林風(fēng)聲的兩個(gè)中譯本
- 《名利場(chǎng)》兩中譯本中文本空白之讀者反應(yīng)解讀_16321.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論