版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文以《名利場》兩個全譯本,即楊必譯本和彭長江譯本為例,對二十世紀(jì)末本世紀(jì)初興起的文學(xué)經(jīng)典復(fù)譯現(xiàn)象進(jìn)行研究。論文以原作為參照,分析這兩個誕生年代相差近50年的譯本在書名,章節(jié)題目,人物名稱,文化典故的翻譯以及語言的差異,并且運用翻譯研究文化學(xué)派代表人物勒菲弗爾的“改寫”理論探討兩個譯本產(chǎn)生差異的原因。通過分析,筆者得出以下結(jié)論:由于各自歷史時期主流意識形態(tài),主流詩學(xué),贊助人以及自然語言的發(fā)展的差異,受此影響不同澤者和讀者對文學(xué)經(jīng)典名著有
2、著不同詮釋和理解。應(yīng)用“改寫”理論對兩譯者的文本進(jìn)行對比分析,將有助于我們理解并正確評價文學(xué)經(jīng)典名著復(fù)澤這一現(xiàn)象。
通過對二者差異成因的探究,筆者對文學(xué)經(jīng)典名著復(fù)譯行為有了一些新的認(rèn)識:(1).社會文化對翻譯文學(xué)有很大的影響作用,這些作用是多層次的,既有對翻譯策略的影響,也體現(xiàn)在對翻澤作為社會文化系統(tǒng)的一部分在整體結(jié)構(gòu)、價值取向上的影響作用;(2).社會文化環(huán)境對翻譯的影響不是直接的,而是通過對澤者的個人意識形態(tài)的影響和滲
3、透間接影響翻譯的策略。文學(xué)地位、文化地位對翻譯文學(xué)的整體取向具有直接的影響,但對翻譯策略的影響往往是通過社會文化環(huán)境、歷史背景所形成的社會及個體意識形態(tài)產(chǎn)生的;(3).社會文化環(huán)境與翻澤互相作用。文化環(huán)境決定翻譯的主題、內(nèi)容及取舍程度,同時文學(xué)譯介又反過來作用于文化環(huán)境的形態(tài)變化。按照勒菲弗爾的“改寫”理論,我們將譯作置于其誕生的文化和社會大背景下,用歷史的觀點對其被“改寫”的過程進(jìn)行客觀地描寫和研究,即譯者是如何移植和改寫他們認(rèn)為需要
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化語境中的文學(xué)名著復(fù)譯——以名利場兩個中譯本為例
- 翻譯倫理視角下的文學(xué)名著復(fù)譯研究——以傲慢與偏見三個中譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視野下的《名利場》兩個中譯本對比研究.pdf
- 論文學(xué)作品的重譯——以名利場的兩個中文譯本為例
- 名著復(fù)譯 貴在超越——《Анна каренина》兩個中譯本的對比研究_17909.pdf
- 翻譯倫理視角下的文學(xué)名著復(fù)譯研究——以《傲慢與偏見》三個中譯本為例_16090.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個中譯本為例
- 模糊法則下對名利場及其兩個中譯本模糊性的比較研究
- 從文學(xué)作品復(fù)譯看譯者主體性——以湯姆叔叔的小屋兩個中譯本為例
- 從語境角度看文學(xué)翻譯中的功能對等——兼析《名利場》中譯本.pdf
- 名利場兩中譯本中文本空白之讀者反應(yīng)解讀
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個中譯本為例.pdf
- 從文學(xué)作品復(fù)譯看譯者主體性——以《湯姆叔叔的小屋》兩個中譯本為例_34198.pdf
- 交互主體性理論觀照下的文學(xué)名著復(fù)譯——以David Copperfield兩復(fù)譯本為個案.pdf
- 語境理論視角下紅字兩個中譯本的對比研究
- “改寫”理論關(guān)照下《名利場》兩種中譯本比較研究.pdf
- 以《飄》的兩個中譯本為例論文化因素對翻譯策略的影響.pdf
- 從語境順應(yīng)看傲慢與偏見兩個中譯本
- 歷時復(fù)譯中的選擇與順應(yīng)——tessofthed39;urbervilles兩個中譯本的對比研究
- 《名利場》兩中譯本中文本空白之讀者反應(yīng)解讀_16321.pdf
評論
0/150
提交評論