

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著語篇研究的興起,語言學(xué)家把語言研究轉(zhuǎn)向語篇層面。1976年,韓禮德和哈?!队⒄Z的銜接》的出版標(biāo)志著語篇研究發(fā)展到一個(gè)新階段。銜接手段是語篇的重要組成部分,對(duì)構(gòu)成語篇起著舉足輕重的作用。在《英語的銜接》一書中,韓禮德和哈桑把銜接手段劃分為兩類,一類是語法銜接手段,另一類則是詞匯銜接手段。
《名利場》是英國現(xiàn)實(shí)主義小說家薩克雷的代表作,幾百年來為世人所誦讀,不論其文體特色還是其內(nèi)容都享有較高的水平。中國翻譯家楊必所譯的《名利場
2、》自問世以來一直為世人所稱贊。楊必在翻譯《名利場》時(shí),時(shí)刻注重英漢銜接手段的特點(diǎn),采用了符合譯入語習(xí)慣的銜接手段,因此譯文得以流暢、一氣呵成,帶給讀者像讀原文一樣的感受。
本文選取《名利場》及楊必漢譯本為對(duì)比語料,以韓禮德和哈桑的語法銜接手段理論為支撐,重點(diǎn)對(duì)比指稱、替代、省略、連接4種語法銜接手段的異同,通過比較,筆者首先總結(jié)出形成異同的原因。其次,筆者對(duì)譯者進(jìn)行翻譯時(shí)給予了一些建議,即在英漢翻譯中加以借鑒、選擇正確的銜接手
3、段,最終達(dá)到語篇的銜接與連貫。因此,本文對(duì)于了解英漢語言的差異,對(duì)譯者翻譯時(shí)選擇正確的語法銜接手段有一定的指導(dǎo)意義。
本文共五章,第一章介紹了選題的背景、意義、目的以及選題的研究方法。第二章為文獻(xiàn)綜述部分,主要介紹了國內(nèi)外語篇銜接理論研究的歷史概況,并對(duì)《名利場》及楊必漢譯本的內(nèi)容及其語言特色做了簡要概述。第三章是語篇銜接的理論框架,主要介紹了語篇銜接的定義以及韓禮德、哈桑對(duì)語篇銜接手段的分類,第四章是《名利場》及楊必漢譯本中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢照應(yīng)銜接手段差異及其對(duì)翻譯的啟示——《名利場》及其譯本的研究.pdf
- 改寫理論視角下對(duì)名利場楊必譯本的研究
- 競選州長及其漢譯本的銜接手段的對(duì)比研究
- 譯介學(xué)視角下楊必《名利場》譯本研究_2431.pdf
- 吶喊楊譯本銜接手段翻譯研究
- 楊必《名利場》翻譯研究_12569.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)論視角下楊必名利場漢譯研究
- 《紅樓夢》及其英譯本語法銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 改寫理論視角下對(duì)《名利場》楊必譯本的研究_30270.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英語文化負(fù)載詞漢譯研究——以楊必《名利場》譯本為例.pdf
- 《競選州長》及其漢譯本的銜接手段的對(duì)比研究_15489.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)論視角下楊必《名利場》漢譯研究_11310.pdf
- 莫言作品及其英譯本中語法銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 《吶喊》楊譯本銜接手段翻譯研究_30831.pdf
- 英漢語篇語法銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)論視角下楊必《名利場》漢譯研究_6701.pdf
- 國際商務(wù)合同英語文本及其漢譯本中銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢語法銜接手段對(duì)比與翻譯研究以紅字及其兩個(gè)漢譯本為例
- 接受美學(xué)視角下楊必名利場譯本四字結(jié)構(gòu)應(yīng)用探析
- 從接受美學(xué)的角度研究楊必的名利場
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論