版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、山東農(nóng)業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位論文英漢語(yǔ)法銜接手段對(duì)比與翻譯研究:以《紅字》及其兩個(gè)漢譯本為例姓名:孫鳳娟申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:石運(yùn)章20110615山東農(nóng)業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位論文1AbstractCohesionbeingasemanticconceptservesasanessentialdevicetofmatextlikeatangiblewkembodiedonthelevelofsurfacestructu
2、re.AlthoughEnglishChineseshareacommonclassificationofcohesivedeviceswhichmainlyincludereferencesubstitutionellipsisconjunctionlexicalcohesion.Becauseofthelimitationofthespaceweshallonlydiscussgrammaticaldevicesrelatedtra
3、nslationissuesinthisthesis.Threebooksarereferredftheeticalbasis:a)CohesioninEnglishbyHalliday&hasan.b)ContrastiveStudiesofEnglishChinesebyLianShuneng.c)AcontrastiveStudyofCohesioninEnglishChinesebyZhuYongsheng.Withthedev
4、elopmentofdiscourseanalysistexttranslationstudiesmanyscholarsareconductingcontrastivestudiesonEnglishChinesecohesivedevicesanalyzingtheirsignificanceintranslation.Thisthesisisconductingacomprehensivestudytofusetextlingui
5、sticscontrastivelinguisticstranslationtheytogetheronthebasisofpredecesss’studies.AccdingtoHallidayHasan’scohesivetheyitaimstoprobeintodifferencessimilaritiesincohesivedevicesbetweenEnglishChinesetrytoexplethemainfactcaus
6、ingtheirdifferences:EnglishhypotaxisChineseparataxis.Italsodiscussestheoptimummannersofrealizingthegrammaticalcohesionsothatthetranslationwhichobservesthegrammaticalrulesinthetargetlanguagewillbeachieved.Thethesisconsist
7、sofsixchapters.Chapteroneservesasanintroductionwhichaccountsfthesignificancepurposemethodofthestudy.ChapterTworeviewstheliteratureofthepreviousstudiesoncohesionsomeinfluentialstudiesathomeabroadarepresented.ChapterThreei
8、llustratesdifferencesincohesionbetweenthetwolanguageswhichcanbefoundbasedonacontrastivestudyongrammaticalcohesivedevicesinTheScarletLetteritstwoChineseversionswithaqualitativeapproach.ChapterFourshowssixchapterswhicharer
9、omlysampledinbothversionswithquantitativeanalysistofindoutthefrequencyproptionofgrammaticalcohesiondevicesinEnglishChinesewhichcantestthedifferencementionedabove.ChapterFiveistheanalysisofthecontrastivestudythemainstrate
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢語(yǔ)法銜接手段對(duì)比與翻譯研究以紅字及其兩個(gè)漢譯本為例
- 英漢語(yǔ)法銜接手段對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究——以《京華煙云》和張振玉漢譯本為例.pdf
- 英漢語(yǔ)篇語(yǔ)法銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)法銜接手段對(duì)比及對(duì)翻譯的啟示.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究與翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)法銜接手段對(duì)比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語(yǔ)篇語(yǔ)法銜接手段對(duì)比及其翻譯策略_27616.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 競(jìng)選州長(zhǎng)及其漢譯本的銜接手段的對(duì)比研究
- 英漢語(yǔ)篇中語(yǔ)法銜接手段對(duì)比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 《名利場(chǎng)》及楊必漢譯本語(yǔ)法銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本語(yǔ)法銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段的對(duì)比及翻譯——以《美國(guó)法律概論》(第十六章)漢譯為例.pdf
- 英語(yǔ)語(yǔ)篇中銜接的漢譯——以嘉莉妹妹及其兩個(gè)漢譯本為例
- 英漢語(yǔ)篇若干詞匯銜接手段的對(duì)比研究.pdf
- 《競(jìng)選州長(zhǎng)》及其漢譯本的銜接手段的對(duì)比研究_15489.pdf
- 從英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比淺析科技英語(yǔ)的翻譯方法——以鐵路科技文本的漢譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論