已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著語篇分析和語篇翻譯研究的發(fā)展,銜接涵蓋的范圍在不斷地擴大,越來越多的研究者正在逐步探討銜接與閱讀、寫作、文本類型、文本特征以及翻譯的關(guān)系,并且進(jìn)行英漢銜接手段的對比研究,分析銜接手段的異同對于翻譯的意義.但在翻譯過程中如何把握和運用銜接手段方面的討論還顯得不夠,對于英漢銜接手段的差異對翻譯策略的影響顯得不夠系統(tǒng)和完善.該文將對英漢兩種語言在銜接手段上存在的差異進(jìn)行分類描述,分析造成這些差異的因素,并針對英漢語篇銜接的差異,系統(tǒng)性地探
2、討翻譯策略.該文共分六個章節(jié).第一章簡要回顧銜接理論的起源與發(fā)展、銜接與語篇分析和語篇翻譯的關(guān)系,說明作者的研究目的、范圍和相關(guān)概念.第二章介紹有關(guān)銜接的研究狀況,介紹了銜接的概念、分類、銜接與連貫的關(guān)系,以及韓禮德和哈桑、胡壯麟、張德祿等人對銜接理論的擴展研究,分析了銜接與語篇翻譯的關(guān)系.第三章比較了英漢兩種語言在句法結(jié)構(gòu)、主題開展等方面的總體差異,提出英漢語之間在形合與意合、主語突出與話題突出、樹形結(jié)構(gòu)與竹形結(jié)構(gòu)、無靈主語與有靈主語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢語篇銜接手段對比與翻譯.pdf
- 英漢語篇銜接手段對比研究與翻譯.pdf
- 英漢語法銜接手段對比與翻譯.pdf
- 英漢語篇銜接手段對比研究.pdf
- 淺析翻譯中英漢銜接手段的差異.pdf
- 英漢語篇語法銜接手段對比及其翻譯策略_27616.pdf
- 英漢語篇語法銜接手段對比研究.pdf
- 英漢語篇若干詞匯銜接手段的對比研究.pdf
- 英漢語法銜接手段對比及對翻譯的啟示.pdf
- 商務(wù)語篇英漢銜接手段的對比和翻譯.pdf
- 英漢語篇中語法銜接手段對比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢銜接手段對比研究.pdf
- 英漢語法銜接手段對比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 漢語語篇銜接手段在不同語體中的差異分析.pdf
- 英漢銜接手段對比分析.pdf
- 英漢互譯語篇銜接手段對比分析.pdf
- 英漢銜接手段比較研究及其對英漢翻譯的影響.pdf
- 英漢演講語篇中的銜接手段對比研究.pdf
- 英漢科技語篇銜接手段的對比分析.pdf
- 英漢新聞?wù)Z篇非結(jié)構(gòu)銜接手段對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論