版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著全球化的不斷發(fā)展,文化全球化日益勢(shì)不可擋,口譯在跨文化交際中正起著越來(lái)越重要的作用。在我國(guó)每年舉行的兩會(huì)中,口譯的作用更是不容忽視。特別是最近幾十年,隨著中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化的不斷發(fā)展,保存和反映這些中國(guó)特有文化的詞語(yǔ)越來(lái)越多,這給口譯人員的工作造成了極大的困難。研究此類(lèi)文化負(fù)載詞的口譯策略,對(duì)做好漢英口譯具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
本論文綜合認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論、口譯理論以及其它研究成果,對(duì)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的口譯進(jìn)行理論探索,試圖通過(guò)
2、口譯實(shí)例分析為框架探討漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的口譯方法及策略。作者以記者招待會(huì)中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的口譯為例,從關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論的視角對(duì)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞本身以及可譯性限度等方面進(jìn)行了深入的分析,并從最佳關(guān)聯(lián)的角度探討翻譯漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的基本策略及方法。通過(guò)關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論分析記者招待會(huì)中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的口譯過(guò)程,本文一方面旨在證明關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力和順應(yīng)理論對(duì)翻譯的描述力,另一方面為漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的漢譯英提供一個(gè)新視角。最后,作者大膽提出一個(gè)翻譯這類(lèi)詞語(yǔ)
3、的普遍標(biāo)準(zhǔn),即譯員應(yīng)在具體語(yǔ)境中選擇最利于聽(tīng)眾獲得最佳關(guān)聯(lián)的口譯策略及方法,從而使源語(yǔ)話語(yǔ)者的意圖與聽(tīng)眾的期待相契合。
論文共分五章。
第一章闡述本論文的研究背景、研究目的、研究問(wèn)題及研究意義,從而構(gòu)建一個(gè)口譯漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的框架。
第二章概述關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)論以及兩者相結(jié)合而產(chǎn)生的關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式,并進(jìn)一步探討了關(guān)聯(lián)順應(yīng)論與口譯的關(guān)系及其兩者在口譯過(guò)程中的指導(dǎo)作用。
第三章介紹文化負(fù)載詞的定義,并從關(guān)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 合作原則下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的口譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角下的口譯過(guò)程.pdf
- 順應(yīng)論視角下的圍城文化負(fù)載詞的英譯
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論下美劇字幕文化負(fù)載詞的翻譯策略研究.pdf
- 跨文化傳播視角下的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯策略及方法研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的《圍城》文化負(fù)載詞的英譯_22609.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《山海經(jīng)》文化負(fù)載詞的英譯研究.pdf
- 文化翻譯觀視角下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯方法——絲綢之路國(guó)際藝術(shù)節(jié)陪同口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 腳本理論視角下漢英口譯中文化負(fù)載詞翻譯策略研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)--順應(yīng)模式下的口譯過(guò)程研究.pdf
- 框架理論視角下漢英口譯中文化負(fù)載詞翻譯策略研究.pdf
- 順應(yīng)理論視角下的口譯研究.pdf
- 跨文化交際視角下的順應(yīng)-關(guān)聯(lián)模式研究.pdf
- 漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的口譯——從交際策略和語(yǔ)義策略的角度闡釋.pdf
- 目的論視角下《紐約時(shí)報(bào)》中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯探析.pdf
- 功能主義指導(dǎo)下的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯研究.pdf
- 漢語(yǔ)文化負(fù)載詞翻譯策略淺析
- 關(guān)聯(lián)理論視角下聊齋志異中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 框架語(yǔ)義學(xué)視角下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯研究——以魯迅小說(shuō)為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢英會(huì)議口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論