關(guān)聯(lián)--順應(yīng)模式下的口譯過程研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、口譯作為一種跨文化交際行為,受到來自不同領(lǐng)域研究者的關(guān)注。隨著認(rèn)知語用學(xué)的發(fā)展,Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論以及Vershueren的順應(yīng)理論的提出為口譯研究提供了新視角。本文在關(guān)聯(lián)—順應(yīng)的理論基礎(chǔ)上對口譯過程進行了一次語用學(xué)的理論探索。根據(jù)關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論模式,口譯是一個以譯員為中心,在原話語發(fā)言人,譯員和聽眾三者之間進行的跨文化交際活動。從譯者角度而言,口譯既是一個尋找關(guān)聯(lián)的明示推理過程,又是一個動態(tài)的順應(yīng)過程。
  

2、 為了更好地分析口譯過程,本文將整個口譯過程分為話語釋意的交際過程和話語產(chǎn)出的交際過程兩部分。然而,在實際的口譯過程中,這兩個交際過程往往是相互交錯進行的。換言之,譯員的釋意過程和產(chǎn)出過程難以清晰地給予界定。
   在話語釋意的交際過程中,譯員努力調(diào)動其現(xiàn)有的認(rèn)知資源做出正確的語境假設(shè)以獲得說話人的信息意圖和交際意圖。這一過程中,譯員的任務(wù)便是正確認(rèn)知處理與說話人交際意圖相匹配的最佳關(guān)聯(lián)。而在話語產(chǎn)出的交際過程中,譯員在話語釋

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論