關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下文化意象的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文嘗試從關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式的角度來探討文化意象的翻譯問題。該模式以關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論為基礎(chǔ)構(gòu)建而成。通過理論闡述和個例分析的方法,本研究旨在揭示翻譯過程中譯者如何在關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式的指導(dǎo)下采取恰當(dāng)?shù)姆g方法來處理文化意象差異。
   在關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式框架下,翻譯是一個雙向的交際過程。作為原文作者和譯文讀者之間的協(xié)調(diào)者,譯者在翻譯過程中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。首先,譯者要與原文作者進行交流,從源語展示的信息意圖推斷出原作者的交際意圖并獲

2、得最佳關(guān)聯(lián)。然后,譯者與譯文讀者進行二次交際。因為原文讀者和譯文讀者處于不同的認知語境,文化差異在所難免。所以譯者必須不斷地進行語言選擇以確保譯文讀者通過有效的努力來獲得足夠的認知效果。為了確保交際成功,在選擇翻譯策略的過程中,除了文化因素之外,譯者還要兼顧自己特定的翻譯目的、譯文讀者的審美期待和接受水平。當(dāng)然,在實際翻譯過程中,這兩個交際過程之間并沒有清晰的界限。明示—推理過程和語言選擇過程往往是交錯進行的。
   在文化轉(zhuǎn)向

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論