版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、文學(xué)模糊的關(guān)聯(lián)一順應(yīng)翻譯研究文學(xué)模糊的關(guān)聯(lián)一順應(yīng)翻譯研究文學(xué)模糊的關(guān)聯(lián)一順應(yīng)翻譯研究文學(xué)模糊的關(guān)聯(lián)一順應(yīng)翻譯研究教育論文文學(xué)模糊的關(guān)聯(lián)一順應(yīng)翻譯研究王敏﹙湖南科技學(xué)院外國語言文學(xué)系,湖南永州425100﹚摘要:模糊性是文學(xué)作品的魅力所在。文學(xué)作品中各種文學(xué)模糊手段的精妙使用對(duì)于營造文學(xué)作品的獨(dú)特意境,賦予讀者廣闊的聯(lián)想空間和審美空間具有非常重要的意義。正確翻譯文學(xué)模糊關(guān)系到譯本各種文學(xué)功能的實(shí)現(xiàn)和其被譯文讀者的接受程度。本文試圖在關(guān)聯(lián)—
2、順應(yīng)模式下探討文學(xué)模糊的翻譯策略。關(guān)鍵詞:文學(xué)模糊;模糊手段;關(guān)聯(lián)—順應(yīng);翻譯中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1671—1580(2014)08—0133—02收稿日期:2014—04—26作者簡介:王敏(1981—),女,黑龍江佳木斯人。湖南科技學(xué)院外國語言文學(xué)系,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。一、引言模糊性是語言尤其是文學(xué)語言的顯著特點(diǎn)之一,模糊性是文學(xué)作品的魅力所在。而不斷做出選擇的過程。[2]翻譯是一個(gè)不斷地
3、在語言內(nèi)部實(shí)際和外部語境之間做出選擇和順應(yīng)的過程,因此,依托順應(yīng)理論去解釋翻譯是非常有價(jià)值的。通過分析關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論,筆者發(fā)現(xiàn)順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中使用語言是不斷進(jìn)行選擇的過程,但并沒有指出找到順應(yīng)目標(biāo)的具體策略,而關(guān)聯(lián)理論則可以指導(dǎo)在翻譯過程中如何尋找最佳的動(dòng)態(tài)關(guān)聯(lián),使之成為翻譯順應(yīng)過程中的目的和基礎(chǔ)。在關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式下的翻譯過程中,譯者通過過濾原文認(rèn)知語境,從而尋找到最佳關(guān)聯(lián),與此同時(shí),譯者在譯文認(rèn)知語境中做出動(dòng)態(tài)順應(yīng),從而確保
4、譯者能正確領(lǐng)會(huì)原作者的寫作目的并滿足譯者的接受能力和審美期待。[3]三、文學(xué)模糊的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)翻譯近年來,對(duì)文學(xué)模糊的研究引起了越來越多學(xué)者的重視,并取得了一定的成果。然而,在當(dāng)前的研究中對(duì)究竟什么是文學(xué)模糊,并沒有學(xué)者給出明確的定義。本文認(rèn)為文學(xué)模糊是語言模糊在文學(xué)作品不同層面上的體現(xiàn),如語義的模糊、意象的模糊和語用的模糊等。無論是在英語還是漢語文學(xué)作品中,文學(xué)模糊都被廣泛應(yīng)用于創(chuàng)造各種各樣的文學(xué)效果。然而,漢英之間在語言和文化方面存在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)模糊及其關(guān)聯(lián)順應(yīng)翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式下的翻譯研究
- 翻譯研究的關(guān)聯(lián)順應(yīng)模型.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)翻譯模式.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論下文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下廣告翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式下的電影字幕翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)與立法文本翻譯
- 從順應(yīng)關(guān)聯(lián)理論研究外交語言的語用模糊現(xiàn)象.pdf
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下文化意象的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下的漢語新詞翻譯.pdf
- 順應(yīng)-關(guān)聯(lián)模式關(guān)照下的廣告翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》模糊修辭英譯研究.pdf
- 順應(yīng)-關(guān)聯(lián)模式——語言使用即尋求關(guān)聯(lián)的語言順應(yīng).pdf
- 外交語言中語用模糊策略探析——基于順應(yīng)-關(guān)聯(lián)模式.pdf
- 從順應(yīng)-關(guān)聯(lián)理論探悉外交語言中的語用模糊策略.pdf
- 以關(guān)聯(lián)-順應(yīng)論研究美劇字幕翻譯的策略.pdf
- 從關(guān)聯(lián)順應(yīng)角度看飛白翻譯補(bǔ)償策略
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式下英語政治演講中的模糊限制語分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論