版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、自改革開放以來,翻譯界在我國對外宣傳的事業(yè)中發(fā)揮著越來越重要的作用。由于譯語文化的差異及水平的不等,對外翻譯也存在一些問題。這些問題也引起學術(shù)界的關(guān)注和研究,有關(guān)對外宣傳翻譯的研究大多是從目的論、傳播理論以及功能理論的視角進行探討。然而,這些理論大都只是指向性的提示外宣翻譯應注重翻譯的功能性、目的性以及譯文文本與讀者的重要性,并未對譯者在實踐翻譯中的具體語言選擇有所指導。為此,筆者以網(wǎng)絡外宣資料為研究對象,以楊平(2001)提出的關(guān)聯(lián)-
2、順應模式作為理論基礎,對外宣資料的翻譯過程進行研究,試圖探究能夠解釋外宣翻譯的新途徑。
在關(guān)聯(lián)理論和順應理論相結(jié)合構(gòu)建的理論體系下,譯者在跨文化交際中擔任著重要的橋梁作用。首先譯者作為讀者理解原文,在正確理解原文之后又作為再創(chuàng)作者產(chǎn)出譯文。整個翻譯過程,譯者經(jīng)歷的既是一個尋找最佳關(guān)聯(lián)的明示-推理過程,又是一個尋求原文與譯文最佳關(guān)聯(lián)的動態(tài)順應過程。為此,筆者將翻譯過程分為原文解讀及譯文產(chǎn)出兩個部分進行分別研究。
3、 在原文理解過程中,譯者根據(jù)對原文語言語境、情景語境以及背景語境的綜合分析,首先在大腦里構(gòu)建出語境假設并體味出相應的語境效果,充分理解原文作者傳達的信息意圖與交際意圖,最終得出與原文作者信息意圖、交際意圖相符合的最佳關(guān)聯(lián)。本文通過選取大量網(wǎng)絡外宣資料的中文版與對應英文版,以其作為實例論證,逐一對原文的語言語境、情景語境與背景語境進行分析,指導譯者得出原文正確的語義理解。
在譯文產(chǎn)出過程中,譯者根據(jù)最佳關(guān)聯(lián),傳達原文作者的信
4、息意圖與交際意圖,以變異、協(xié)商、順應的方式不斷進行語言選擇,順應目的語認知語境,以達到譯文與原文的最佳關(guān)聯(lián)。本文將語言選擇的順應因素分為交際語境和語言語境,對其展開討論,并結(jié)合具體網(wǎng)絡外宣資料實例進行具體分析,指出順應譯語認知環(huán)境,使譯文更加適合譯語讀者的閱讀習慣和接受能力,達到更好的外宣效果。
綜上所述,本文針對關(guān)聯(lián)-順應理論在外宣翻譯中的實際應用進行如下探討:
一,針對外宣翻譯,本文將關(guān)聯(lián)理論與順應理論相
5、結(jié)合應用到外宣翻譯中,嘗試尋找出適用于外宣翻譯的理論基礎,希望以此將譯文的語言選擇具體化,使得外宣翻譯過程有理有據(jù),清晰明了。
二,針對關(guān)聯(lián)-順應理論,本文提出在原文理解過程中,需要分析原文的語言語境、情景語境和背景語境,從而正確理解原文;同時還認為譯文產(chǎn)出過程不僅是一個動態(tài)順應過程,同時也是一個尋求與原文關(guān)聯(lián)的明示-推理過程。關(guān)聯(lián)理論為譯者提供理解原文與產(chǎn)出譯文的思維走向,順應理論為譯者提供譯文語言選擇的具體順應因素。<
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應論視角下外宣資料中四字結(jié)構(gòu)英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)-順應視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)—順應視角下的網(wǎng)絡語言研究.pdf
- 語言順應論視角下網(wǎng)絡語言模糊性的研究.pdf
- 從順應論的視角看企業(yè)外宣翻譯中的語篇重構(gòu).pdf
- 談旅游外宣資料的翻譯研究
- 生態(tài)翻譯學視角下外宣英譯研究.pdf
- 文化空缺視角下的外宣翻譯.pdf
- 宜家公司外宣資料翻譯報告.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下網(wǎng)絡軟新聞標題中的文化缺省及其翻譯研究.pdf
- 目的論視角下企業(yè)外宣資料中英翻譯實踐報告.pdf
- 關(guān)聯(lián)主義視角下網(wǎng)絡協(xié)作學習支持系統(tǒng)的研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應翻譯模式.pdf
- 功能理論視角下報刊外宣翻譯的策略研究.pdf
- 功能理論視角下的會展外宣翻譯研究——以某會展公司外宣材料為例.pdf
- 從順應論的角度看湖北省外宣資料翻譯.pdf
- 從順應論角度看外宣英譯—基于地方雜志外宣文本的英譯過程研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下網(wǎng)絡文學翻譯研究_14666.pdf
- 碩士學位論文-德國功能理論視角下的企業(yè)外宣資料翻譯
- 接受理論視角下的城市外宣資料英譯——以長沙市外宣資料的英譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論