已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、當(dāng)今社會背景下,對外宣傳對國家發(fā)展的重要性不言而喻。在對外宣傳的諸多環(huán)節(jié)中,翻譯質(zhì)量的好壞直接影響了目的語受眾的接受程度以及傳播預(yù)期效果的實現(xiàn)。無論對外宣傳還是外宣翻譯,其本質(zhì)都是一種跨國、跨文化、跨語言的交際傳播活動。
本文在深入探討民間外宣翻譯策略之前,首先結(jié)合傳播學(xué)的理論基礎(chǔ),嘗試性地將外宣活動基于傳播者的不同,劃分為官方外宣和民間外宣。官方外宣是指,由官方機構(gòu)發(fā)起,以對外宣傳為主要目的,向全世界介紹中國近年來各方面
2、的發(fā)展,以樹立良好國際形象,獲得更大發(fā)展的傳播活動;民間外宣是指,由民間機構(gòu)、組織或個人發(fā)起,以一種非正式的方式關(guān)注文化方面的內(nèi)容,客觀上達到了對外宣傳的目的及效果的傳播活動。二者無論從傳播者、傳播內(nèi)容,還是傳播媒介、傳播受眾等方面都有所區(qū)別,這些因素直接導(dǎo)致了官方外宣和民間外宣材料各自的特點及翻譯方法。官方外宣及其英譯以其權(quán)威性、時代性和豐富的語料成為學(xué)者們持續(xù)研究的熱點和關(guān)注的焦點。然而值得注意的是,隨著近年來我國改革開放的不斷深化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 傳播學(xué)視角下的外宣翻譯——以《今日湖北》的英譯為例.pdf
- 傳播學(xué)視角下的易經(jīng)翻譯研究
- 傳播學(xué)視角下的電影字幕翻譯.pdf
- 傳播學(xué)視角下的美術(shù)雜志翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下外宣英譯研究.pdf
- 功能理論視角下報刊外宣翻譯的策略研究.pdf
- 奧運會與外宣——從傳播學(xué)角度看奧運宣傳資料的翻譯.pdf
- 文化空缺視角下的外宣翻譯.pdf
- 傳播學(xué)視角下的蘇區(qū)戲劇.pdf
- 傳播學(xué)視角下的蘇區(qū)歌謠.pdf
- 從傳播學(xué)角度談外宣翻譯——以《今日中國》英譯為個案.pdf
- 跨文化傳播視角下城市外宣文本的翻譯研究——以保定市外宣文本為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的外宣文本可譯性探討.pdf
- 傳播學(xué)視角下的“粉絲”文化研究.pdf
- 文藝傳播學(xué)視角下的《湘西》研究.pdf
- 傳播學(xué)視角下“品牌故事”的研究.pdf
- 傳播學(xué)視角下電影《瘋狂動物城》的字幕翻譯研究.pdf
- 傳播學(xué)視角下的新聞定義的演進
- 旅游外宣英譯策略的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋
- 傳播學(xué)視角下漢語報刊教材的編寫.pdf
評論
0/150
提交評論