版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文首先從文學(xué)模糊的定義、特點(diǎn)和分類出發(fā)對(duì)文學(xué)模糊進(jìn)行了研究,繼而以關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論為基礎(chǔ),從關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論的視角對(duì)文學(xué)模糊的翻譯進(jìn)行了探討。
近年來對(duì)文學(xué)模糊的研究引起了越來越多的學(xué)者的重視,并取得了一定的成果。然而在當(dāng)前的研究中對(duì)究竟什么是文學(xué)模糊,并沒有學(xué)者給出明確的定義。本文在將文學(xué)模糊定義為語言模糊在文學(xué)作品不同層面上的體現(xiàn)的基礎(chǔ)上,將文學(xué)模糊分為語義模糊,意象模糊和語用模糊,并對(duì)其特點(diǎn)進(jìn)行了分析。
2、 模糊性是語言尤其是文學(xué)語言的顯著特點(diǎn)之一,模糊性是文學(xué)作品的魅力之所在。文學(xué)作品中各種文學(xué)模糊手段的精妙使用對(duì)于營(yíng)造文學(xué)作品的獨(dú)特意境,賦予讀者廣闊的聯(lián)想空間和審美空間具有重要意義。正確翻譯文學(xué)模糊關(guān)系到譯本各種文學(xué)功能的實(shí)現(xiàn)和其被譯文讀者的接受程度。迄今為止,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)于文學(xué)模糊翻譯的原則作了一些研究,如直譯、意譯、模糊譯模糊、模糊譯精確等,但這些原則的作用是有限的,因?yàn)樗麄儧]有說明運(yùn)用這些原則的具體條件。
本文認(rèn)為
3、,關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論在指導(dǎo)翻譯上各有長(zhǎng)短。關(guān)聯(lián)理論解釋力強(qiáng),描寫力弱。而順應(yīng)理論恰恰相反。因此將兩者結(jié)合在一起,可以達(dá)到二者的優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。在關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式下翻譯既是一個(gè)尋找關(guān)聯(lián)的明示—推理過程,又是一個(gè)動(dòng)態(tài)的順應(yīng)過程。在翻譯過程中,一方面,譯者在原文認(rèn)知語境中尋找關(guān)聯(lián),正確處理原文作者交際意圖,另一方面,譯者在譯文認(rèn)知語境中作出動(dòng)態(tài)順應(yīng),在認(rèn)知語境中以變異、協(xié)商、順應(yīng)的方式進(jìn)行語言選擇。
本文在關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論的指導(dǎo)下,對(duì)語義
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)模糊的關(guān)聯(lián)一順應(yīng)翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)翻譯模式.pdf
- 翻譯研究的關(guān)聯(lián)順應(yīng)模型.pdf
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下廣告翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式下的翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論下文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式下的電影字幕翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)與立法文本翻譯
- 從順應(yīng)關(guān)聯(lián)理論研究外交語言的語用模糊現(xiàn)象.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》模糊修辭英譯研究.pdf
- 外交語言中語用模糊策略探析——基于順應(yīng)-關(guān)聯(lián)模式.pdf
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下文化意象的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下的漢語新詞翻譯.pdf
- 順應(yīng)-關(guān)聯(lián)模式關(guān)照下的廣告翻譯.pdf
- 文學(xué)作品中的模糊語言及其翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)—順應(yīng)視角下網(wǎng)絡(luò)外宣資料翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論與文學(xué)翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》模糊修辭英譯研究_349.pdf
- 順應(yīng)-關(guān)聯(lián)模式——語言使用即尋求關(guān)聯(lián)的語言順應(yīng).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論