版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、AbstraetAbstraCtSineeitsbirthin19705,GermanFunctionalistSkoPostheoriehasgreatinfluenceontranslation.However,togetherwithalargeamountofPraises,thetheoryhasbeeneritieized,questionedandevenmisunderstoodbymanyeXPerts.InChina
2、,seholarsandeXPertshavemadeeonsiderableeffortstoeXPlainandaPPlythistheory.However,questionsarestillfrequenilyaskedsuehas“WhatarethekeyeoneePtsofskoPostheorie,,and“HowdoestheskoPostheorieguidetranslation,,Thesequestionssu
3、ggestthere15stillroomffurtherdiscussionoftheaPPlicationofthetheoryAsthemostinfluentialtranslationsehoolsinee19705,skoPostheoriehasshakentheleadingroleofthetraditional“source一textorienied,,translationeoneePtandquestionedt
4、heauthityofequivalencetheory,whieharosefiereeresonanceamongtranslatorsandexPerts.SkoPostheriefocusesontranslationskoPos,redefinestheconeePtoftranslation,andelaboratesontherelevantPartieiPantsoftranslationProeessandthetra
5、nslationeonditions.ManyexPertshaveunanimouslyagreedthatthetheoryhasendeduPthediSPuteoverliteralfreetranslationandgiventranslatorsmoreinitiative.Thetranslatorshavebrokentheshacklesofbeingfaithfultothesource一textandhavethe
6、initiativetoehoosetranslationstrategiesaceordingtotranslationskoPos.However,thetheoryhasbeenquestionedanderitieizedinsuchasPeetsasthestatusofthesourcetext,thetranslationskoPos,thetranslators’normsandtheaPPlieationrangeof
7、thetheory.TheresearehmainlymakesresPonsetosuchissueswithregardtotheaPPlieationofthetheoryguidingPublicitymaterialtranslation.Thethesis15tryingtotestthefeasibilityofskoPostheorieinguidingsolvingProblemsinC一EPublieitytrans
8、lationcansedbyeulturalfaetors.Aeeordingly,translationstrategieshavebeenPutfwardtodealwiththesetranslationProblemsundertheguidanceofskoPostheorie.ThisthesiseonsistsoffiveParts.ThefirstehaPterintroducesGerman允netionalismsk
9、oPostheorie,itsstatus,aswellastheaPProachestobetakenandreseareheonient.ThemainbodyrangesfromchaPtertwotoehaPterfour,startingfromtheintroduetionofdefinition,classifieation,featuresandfunctionsofPublieitymaterial.Anovervie
10、wofthePastandeurrentstudyonthesubject15beingintrodueed.Atlast,iteoneemsC一EPublicitymaterialtranslationProblemscausedbyeultural聲摘要摘要主題及論題陳述:德國功能主義翻譯目的論至20世紀(jì)70年代誕生以來,影響日益擴(kuò)大,已波及世界各地。然而,該派理論在受到諸多贊譽(yù)的同時(shí),也遭到了不少學(xué)者的批評(píng)、質(zhì)疑和誤解。功能主義翻
11、譯目的論在傳入中國以來,中國學(xué)者對(duì)該派理論的研究熱情不減,取得了顯著成就。功能主義翻譯目的重要概念有哪些該理論究竟對(duì)翻譯有什么指導(dǎo)作用這兩個(gè)問題的提出說明對(duì)該派理論的應(yīng)用仍然有研究的意義。選題依據(jù)及研究方法:作為自20世紀(jì)70年代以來德國最有影響的翻譯學(xué)派,功能主義翻譯目的論動(dòng)搖了“源文至上”的傳統(tǒng)翻譯觀念,對(duì)等值觀念提出質(zhì)疑,引起翻譯理論界的強(qiáng)烈反響。該派理論強(qiáng)調(diào)翻譯目的,對(duì)翻譯重新定義,對(duì)翻譯行動(dòng)參與者和翻譯過程發(fā)生環(huán)境條件進(jìn)行了闡
12、述。不少學(xué)者認(rèn)為,該理論的出現(xiàn)解決了兩千年來圍繞直譯意譯一系列理論爭論,賦予譯者更多的主動(dòng)權(quán),使譯者掙脫了忠實(shí)源文的枷鎖,能主動(dòng)的根據(jù)翻譯目的選擇翻譯策略。然而,該理論也受到了質(zhì)疑和批評(píng),主要圍繞源文文本地位,翻譯目的和譯者的道德以及該理論的適用范圍等問題。本研究主要探討該理論如何指導(dǎo)外宣資料翻譯。本文試圖證實(shí)目的論指導(dǎo)解決文化差異導(dǎo)致的外宣資料翻譯問題以及提出該理論指導(dǎo)下解決那些翻譯問題的策略。步驟及主要內(nèi)容:本文由五個(gè)篇章組成。第一
13、章為引言,介紹了本文的研究對(duì)象—功能主義翻譯目的論及現(xiàn)狀,以及本文的研究方法、研究內(nèi)容等等。第二章至第四章為主體部分,首先介紹外宣資料定義、分類、特征、功能以及外宣資料英譯現(xiàn)狀,接著闡述文化差異導(dǎo)致的外宣資料翻譯問題。語言學(xué)派翻譯理論難以解決這些問題,需要?jiǎng)e的理論的指導(dǎo)。因此,目的論被引入解決這些翻譯問題,闡述了相關(guān)功能理論以及該理論對(duì)外宣資料英譯的啟發(fā)。最后,提出了目的論指導(dǎo)下解決那些翻譯問題的翻譯策略一歸化和異化。結(jié)論部分提出德國功
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的企業(yè)外宣資料英譯.pdf
- 目的論視角下涼山地區(qū)彝族文化的外宣翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的茶企業(yè)外宣資料的英譯.pdf
- 目的論視角下漢英外宣翻譯中文化缺省的重構(gòu).pdf
- 目的論視角下企業(yè)外宣資料中英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視角下政治外宣詞匯英譯翻譯研究.pdf
- 目的論視角下外宣資料中中華民俗文化詞匯的英譯研究.pdf
- 目的論視野下的外宣文本翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的外宣文本英譯策略研究.pdf
- 目的論視角下外宣文本英譯策略研究.pdf
- 翻譯目的論視角下旅游外宣品漢譯英研究.pdf
- 目的論與口譯中的文化差異.pdf
- 目的論視角下的英文旅游外宣材料翻譯——以CNTraveller為例.pdf
- 從目的論看經(jīng)貿(mào)外宣資料漢英翻譯原則.pdf
- 目的論視角下汾酒外宣材料英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 芻議功能翻譯“目的論”視域下的外宣翻譯中的問題、影響因素及其
- 目的論視角下的旅游宣傳資料翻譯.pdf
- 目的論視角下漢英對(duì)外宣傳翻譯研究——以唐山外宣材料為例.pdf
- 從目的論角度看2010年上海世博會(huì)外宣資料的翻譯.pdf
- 目的論視角下的新聞翻譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論