版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、1965年美國加利福尼亞大學(xué)控制論專家查德在《信息與控制》雜志上發(fā)表了論文《模糊集》,提出了著名的模糊理論,標(biāo)志著科學(xué)思想方法的劃時代變革。從此誕生了一系列的新興學(xué)科:模糊數(shù)學(xué)、模糊邏輯學(xué)、模糊語言學(xué)、模糊修辭學(xué)等。語言中存在著模糊現(xiàn)象,模糊性是自然語言的本質(zhì)特征之一。目前,以自然語言模糊性為研究對象的模糊理論開始用于翻譯,指導(dǎo)翻譯理論研究和實踐,模糊語言學(xué)與翻譯學(xué)有著非常密切的關(guān)系,是一個頗具研究價值的課題。 文學(xué)是語言的藝術(shù)
2、,文學(xué)的藝術(shù)符號即文學(xué)語言。文學(xué)語言與科學(xué)語言的區(qū)別在于它的造型作用,在于它的多義性。作為創(chuàng)造性生產(chǎn)的文學(xué)活動,是以語言的模糊性為前提的。本文認(rèn)為,正是因為語言的這種特性,人們才能通過想象、聯(lián)想、體會、頓悟,創(chuàng)造出具有生命意味的文學(xué)形象??梢哉f,沒有文學(xué)語言的模糊性,就沒有文學(xué)形象的生命。從模糊語言與文學(xué)的關(guān)系上看,翻譯中要把握語言的模糊性,這樣才能做到真正的忠實。 本文在對模糊語言學(xué)的發(fā)展、研究意義進(jìn)行簡要介紹后,主要對文學(xué)語
3、言的模糊性及其翻譯方法和譯者在文學(xué)語言翻譯中的地位進(jìn)行了探討分析:一、著重分析文學(xué)模糊語言翻譯的幾個可行的方法。分析文學(xué)作品中,模糊語言的表現(xiàn)形式及其分類,翻譯文學(xué)作品模糊語言的相應(yīng)對策(以虛對實,以模糊語言翻譯原文的準(zhǔn)確語言:以虛對虛,以模糊語言翻譯原文中的模糊語言:以實對虛,以精確語言翻譯原文中的模糊語言等角度探討模糊語言翻譯的方法)以及文學(xué)作品模糊語言的可譯性與不可譯性(可譯與不可譯都屬“度”的問題,從接受美學(xué)的角度探討模糊語言的
4、翻譯)。二、以接受美學(xué)為理論基礎(chǔ)分析譯者在翻譯中的地位,文學(xué)模糊的審美價值。筆者認(rèn)為譯者在翻譯模糊語言時,應(yīng)以原文文本為中心,使譯文的審美價值無限的趨近于原文模糊的審美價值。譯者,原文的讀者,同時也是譯文文本的作者,在處理文學(xué)的模糊性時,應(yīng)當(dāng)以原文文本為中心,盡力把原文的模糊性帶入譯作。作為前者,他可以在原作為讀者留下的想象空間中自由馳騁。但作為后者,他同樣也應(yīng)為其譯作的讀者留下想象的空間。譯者應(yīng)當(dāng)明確自己的角色和作用,使譯文文本同原文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯中譯者的地位.pdf
- 文學(xué)翻譯中的譯者風(fēng)格.pdf
- 從文學(xué)翻譯看譯者的可見性.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的顯身_36817.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體意識.pdf
- 試論德里達(dá)解構(gòu)翻譯理論中譯者的地位.pdf
- 文學(xué)翻譯中讀者的接受主體地位.pdf
- 關(guān)于譯者地位變遷的研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的“創(chuàng)造性叛逆”.pdf
- 論譯者地位及其在翻譯實踐中的體現(xiàn)
- 關(guān)系中見作用——文學(xué)翻譯中的譯者.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性.pdf
- 翻譯研究的比較文學(xué)視角——翻譯文學(xué)研究地位淺析.pdf
- 和諧翻譯理論視角下譯者角色與地位的新闡釋.pdf
- 從女性主義角度對翻譯中譯者地位的思考.pdf
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性_39752.pdf
- 翻譯文學(xué)視域下的譯者主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究
評論
0/150
提交評論