翻譯與性別——《名利場》翻譯中的性別視角.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、20世紀70年代興起的西方女性主義翻譯理論打破了傳統(tǒng)翻譯研究男性聲音一統(tǒng)天下的局面,將性屬差異置于現代翻譯研究之中,其性別視角進一步增強了女性主義翻譯理論的生命力,為現代翻譯研究注入了新鮮的血液和嶄新的視角。
   西方女性主義翻譯理論起源于女權運動背景下的女性主義翻譯實踐。在女權主義者看來,語言是可操縱的,是反擊父權意識的工具之一。翻譯則成為執(zhí)行女權主義者用來執(zhí)行此作用的手段之一。許多西方女權主義學者通過翻譯女權主義著作、發(fā)掘

2、并翻譯女性文學杰作,重新創(chuàng)作并改動男性意識文本等手段宣揚女性主義理念。女性主義進入了翻譯研究領域,女性主義翻譯理論由此產生。
   女性主義翻譯研究自興起就引起頗多關注,在加拿大、美國等西方國家引起巨大反響。中國譯界對女性主義的研究起步較晚,直至2000年左右才對西方女性主義翻譯理論有了比較多的引介,因此國內女性主義翻譯研究在翻譯理論的多元化研究中并未充分展開,尚有較大的研究空間。
   本論文在梳理女性主義翻譯理論的基

3、礎上,單獨列出了女性主義的核心概念社會性別(gender)作為研究的切入點。在社會性別研究的基礎上,本文嘗試從社會性別角度簡要分析英國現實主義作家威廉 薩克雷的長篇小說《名利場》, 并從原作中節(jié)選出體現作者社會性別意識的例子,結合男性譯者榮如德、女性譯者楊必、謝玲三個譯本中相應的性別化處理方式,以期從個案研究中探討譯者的社會性別意識對翻譯的影響和作用,并結合中英父權文化在對待兩性關系上的相似點,進一步探討三位譯者各自性別身份以及性別意識

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論