已閱讀1頁,還剩109頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 分類號 H3 密 級 公開 U D C 翻 譯 專 業(yè) 碩 士 學(xué) 位 論 文 目的論視角下科技論文的漢譯策略 目的論視角下科技論文的漢譯策略 —— ——以兩篇英文版 以兩篇英文版 3D 打印類 打印類 科技論文的漢譯為例 科技論文的漢譯為例 學(xué) 位 申 請 人: 方智 專 業(yè) 領(lǐng) 域: 英語筆譯 指 導(dǎo) 教 師: 李志坤 副教授 二○一六年六月 三 峽 大 學(xué) M
2、TI 碩 士 學(xué) 位 論 文 三峽大學(xué)學(xué)位論文獨立完成與誠信聲明 本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進行研究工作所取得的成果, 除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外, 本論文不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。 對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體均已在文中以明確方式標(biāo)明,本人完全意識到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。 學(xué)位論文作者簽名: 日 期:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下科技論文的漢譯策略——以兩篇英文版3D打印類科技論文的漢譯為例.pdf
- mba論文目的論視角下it資訊漢譯的項目報告pdf
- 目的論指導(dǎo)下的科技文本翻譯策略——以waterrecyclingversusdesalination節(jié)選漢譯為例
- 目的論視角下的科技英語漢譯研究.pdf
- 從翻譯目的論視角談經(jīng)管類英文暢銷書漢譯的翻譯策略——以thenecessityofstrangers的漢譯為例
- 翻譯目的論指導(dǎo)下的科技文本漢譯策略——以Beyond Borders-Web Globalization Strategies的漢譯為例.pdf
- mba論文論英語品牌名稱的漢譯——目的論的視角pdf
- 從翻譯目的論視角談經(jīng)管類英文暢銷書漢譯的翻譯策略——以TheNecessityofStrangers的漢譯為例_4783.pdf
- 目的論視角下的旅游文本漢譯——以BBC網(wǎng)站旅游文本漢譯為例的實踐報告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的英語報刊科技新聞漢譯——以the Atlantic的科技新聞翻譯為例.pdf
- 論英語科技文獻的漢譯原則——以《自然》雜志“研究論文”的翻譯為例.pdf
- 88586.目的論視域下的英語經(jīng)濟類文本漢譯實踐報告以thetoweringworldofjimmychoo漢譯為例
- 目的論視角下的科技英語翻譯探索——以英文書New Perspectives on Computer Concepts的部分章節(jié)漢譯為例.pdf
- 目的論視角下科幻小說的翻譯方法研究——以doandroidsdreamofelectricsheep的漢譯為例
- 目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以The Mouse and the Motorcycle(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下英語科技語篇的漢譯——以汽車英語翻譯為例.pdf
- 目的論視角下科技類文本的翻譯——《翻譯與技術(shù)》漢譯翻譯報告.pdf
- 英文農(nóng)業(yè)科技論文漢譯中主位推進模式的處理——以Nature刊登的農(nóng)業(yè)科技論文翻譯為例.pdf
- 目的論視角下的經(jīng)濟類文本翻譯策略——以Environmental Economics for Tree Huggers and Other Skeptics(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 目的論視域下詩歌的漢譯策略
評論
0/150
提交評論