2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩124頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、IV 目的論視角下的工程技術(shù)文本翻譯 ——DNV-OS-F201 Dynamic Risers 的漢譯研究報告 摘 要 隨著經(jīng)濟全球化進程的不斷加劇,人們逐漸意識到,陸上資源的開采已不能滿足國家的發(fā)展需要。于是,各國家之間的競爭焦點逐漸由陸地走向海洋,越來越多的國家加入到海洋油氣資源的爭奪之中。然而,我國在大型海上油氣設(shè)施的設(shè)計建造領(lǐng)域起步較晚,目前仍處于初級階段,相關(guān)技術(shù)規(guī)范大多參照業(yè)界公認的國際標準。這些資料專業(yè)性強,學科跨度大,

2、翻譯難度大,鮮有譯文。因此,對工程技術(shù)領(lǐng)域的翻譯研究具有重要的現(xiàn)實意義。 本翻譯報告基于譯者對“DNV-OS-F201 Dynamic Risers”的漢譯,以德國功能翻譯理論的目的論為理論指導,從目的、連貫、忠實三原則出發(fā),結(jié)合實例,首先分析了原文特點,再對原文中出現(xiàn)較多的專有詞匯翻譯、定義翻譯、圖表翻譯以及視覺化感知專業(yè)術(shù)語等問題進行研究并提出個人見解, 最后總結(jié)了此次翻譯實踐中的收獲與不足。 譯者希望通過此翻譯報告能為廣大譯者今后

3、開展工程文獻漢譯提供一些有價值的參考和實際幫助。 關(guān)鍵詞:技術(shù)規(guī)范;目的論;翻譯策略;動態(tài)立管 VI 目 錄 引言 ....................................................................................................................................... 1 第一章 翻譯任務(wù)描述 .........

4、........................................................................................ 2 1.1 選題過程 ................................................................................................................... 2

5、1.2 原文介紹 ................................................................................................................... 2 1.1.1 DNV 簡介 ..............................................................................

6、.............................. 2 1.1.2 原文內(nèi)容簡介 .................................................................................................... 3 1.1.3 原文特點分析 .......................................................

7、............................................. 3 1.3 譯文要求 ................................................................................................................... 4 1.4 翻譯過程 .................................

8、.................................................................................. 4 第二章 翻譯策略選擇 ................................................................................................. 5 2.1 指導理論 .............

9、...................................................................................................... 5 2.1.1 功能翻譯理論 ....................................................................................................

10、5 2.1.2 目的論 ................................................................................................................ 6 2.2 背景知識的學習 ..............................................................................

11、......................... 6 2.2.1 橫向:跨學科知識的積累 ................................................................................ 6 2.2.2 縱向:專業(yè)文獻的搜集整理 ......................................................................

12、...... 6 2.3 翻譯工具的選擇 ....................................................................................................... 7 2.4 原文邏輯的拆解與重建 ............................................................................

13、............... 8 2.5 譯文格式的統(tǒng)籌 ....................................................................................................... 8 第三章 翻譯感悟與案例分析 ....................................................................

14、............... 9 3.1 工程技術(shù)文本的詞匯翻譯 ....................................................................................... 9 3.1.1 縮略詞 ....................................................................................

15、............................ 9 3.1.2 專業(yè)詞匯的翻譯 .............................................................................................. 10 3.1.3 近義詞的翻譯 .............................................................

16、..................................... 10 3.2 定義的翻譯 ............................................................................................................. 12 3.2.1 運用被動語態(tài)的定義 ......................................

17、................................................ 12 3.2.2 運用非謂語形式的定義 .................................................................................. 13 3.2.3 運用長句的定義 ................................................

18、.............................................. 13 3.3 圖表圖示的翻譯 ..................................................................................................... 14 3.4 視覺化處理下專業(yè)術(shù)語的理解與翻譯 .............................

19、.................................... 16 第四章 翻譯任務(wù)總結(jié) ............................................................................................... 18 4.1 翻譯心得 ...........................................................

20、...................................................... 18 4.2 工程技術(shù)文本的一般翻譯流程 ............................................................................. 18 4.3 專業(yè)術(shù)語庫的建立 ..............................................

21、................................................... 18 結(jié)語 ..................................................................................................................................... 20 參考文獻 ...................

22、........................................................................................................ 21 附錄 I 譯文 ........................................................................................................

23、................ 23 附錄 II 原文 ..................................................................................................................... 121 致謝 ................................................................

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論